Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
Шрифт:
— Отец ваш Тюр и Одноногий пробежали здесь вчера вечером.
Из последних сил припустились сыновья Тюра. И наконец издали услышали они песню Одноногого:
Не жить больше Тюру, если он меня видел,— Где он мог меня видеть? Сдеру с него шкуру, если он меня видел,— Где он мог меня видеть?А потом увидели обоих и услышали жалобную песню Тюра:
Ох-хо-хо, плохо Тюру, сожрут его звери ЗаОх, как жалко стало сыновьям Тюра своего отца! Понеслись они, словно газели. Догнали Одноногого и пронзили копьями.
Когда упал Одноногий, Тюр тоже упал без сил. И сказал он:
— О сыновья мои, вы спасли меня от жестокой смерти. Как хорошо иметь сыновей! Вырежьте у этого страшного человека сердце и дайте мне — пусть его сила перейдет в меня.
Так они и сделали. А потом все вместе вернулись домой.
Родинки
Перевод с французского И. Кушке
Аллах создал землю. И послал на нее двух первых людей: Адама и Еву. Творения Аллаха были до того красивы, что демон зла встревожился и стал размышлять, как бы их обезобразить, не навлекая при том на себя божественного гнева. Он долго думал, думал и наконец придумал. Однажды демон спрятался за колючками и стал поджидать, когда появится кто-нибудь из них — мужчина или женщина, но обязательно порознь. И вот пришла Ева.
Когда она поравнялась со злым демоном, он схватил горсть песка и швырнул изо всех сил в бедную женщину. Совсем маленькие камешки вонзились ей в лицо и тело, оставив безобразные метины. Демон был весьма доволен.
Но добрый Аллах все видит! Он превратил эти метины в очаровательные маленькие черные родинки, которые делают женщину еще прекрасней.
Радуга
Перевод с французского И. Кушке
Вон там, на вершине холма, видны развалины дворца. Когда-то очень давно здесь процветала жизнь — журчала вода, зеленели сады и щедро плодоносили оливковые деревья, такие большие, что, казалось, их ветви достигают неба. В кронах деревьев пели тысячи птиц. И над всем этим возвышался беломраморный дворец. Жила в том дворце женщина, самая красивая на свете. Звали ее Лалла эд-Доха, что значит Дама Утра. Сердце красавицы, что обитала в прекрасном дворце, было преисполнено доброты и благородства.
Много лет назад возлюбленный супруг Лаллы эд-Доха ушел воевать с врагами и не вернулся. С тех пор она дала зарок никогда больше не выходить замуж. Красавица постоянно пребывала в печали, она целыми днями сидела в высокой башне и не сводила глаз с пустынной дороги, ожидая чуда — возвращения своего любимого.
Однажды женщина узнала, что ее супруг был ранен в битве и вскоре скончался. Тогда она надела траур и решила посвятить свою жизнь беднякам, больным и нищим.
Но вот в один из дней пришли во дворец к Лалле знатные люди города. Они пришли, чтобы просить ее выйти замуж, ибо они боялись, что она, слабая женщина, не сможет дать отпор врагам, если они нападут на страну. И тогда погибнет и она сама, и все ее подданные. Так они говорили. Но Лалла эд-Доха наотрез отказалась:
— Я никогда не оставлю в беде мой народ, который верит в меня
Вот как ответила царица Лалла знатным людям города. Они покинули дворец, и вскоре весь народ повторял слова своей владычицы, прославляя ее храбрость и верность. Так родилась песня:
Хвала всевышнему, хвала За то, что лучшую из жен Столь щедрым даром наделил — В ней и краса, и храбрость льва, И нежность, и душевный пыл. Та женщина — Лалла эд-Доха, И в имени ее сплелись И меда сласть, и горечь вздоха.Не единожды враги нападали на этот край, но всякий раз они были отброшены! И в том заслуга Лаллы эд-Доха.
Итак, и на юг, и на север ветер нес хвалу красоте и благородству Лаллы, и весь Магриб отдавал ей дань уважения.
Эта женщина жила очень долго и умерла спокойно в грозу, как раз в тот миг, когда на небе вспыхнула радуга.
С тех пор, когда люди видят радугу, то говорят, что Аллах создал ее, чтобы души святых могли по ней подняться в рай.
Роза пустыни
Перевод с французского И. Кушке
Это было очень давно, еще в те времена, когда все люди были братьями и жили в мире. Одно племя кочевников, подобно перелетным птицам, кочевало по Сахаре, где день полон зноем, а ночь — прохладой. Во главе племени стоял почтенный старик с длинной белой бородой. Он много размышлял, перебирая янтарные четки и попивая крепкий кофе. Никто в точности не знал, сколько ему лет, но он был очень стар, и все его уважали и почитали.
Итак, вождь племени сидел однажды перед своей палаткой на молитвенном коврике, наблюдая за детьми, которые гонялись друг за дружкой, издавая пронзительные крики. И вдруг он увидел туарега [2] , одетого в бурнус, и с объемистым свертком в руках.
Туарег подошел к старику, почтительно поздоровался и осторожно опустил свою ношу на землю.
— О всемогущий господин, — обратился он к старцу, — посмотри, что я нашел у источника!
Сказав это, человек начал развязывать веревку, такую длинную и такую белую, что только боги могли бы ее сплести. Наконец он раскрыл сверток, и удивленные люди увидели личико спящего ребенка.
2
Туарег — бербер-кочевник.
Это была прелестная девочка двух или трех лет от роду. Тугие белые локоны обрамляли ее лицо. Как она была красива! Девочка открыла глаза необычайной синевы и весело улыбнулась. Затем вытащила ручонки и протянула их к благородному старцу, который тут же взял ее на руки. Девочка начала играть его длинной бородой, что-то лепеча и смеясь. Люди, собравшиеся поглядеть на удивительную находку, восхищенно притихли. Кто этот ребенок? Откуда взялся возле их стойбища?
Старик попытался заговорить с малышкой, но она ничего не понимала.