Газета День Литературы # 120 (2006 8)
Шрифт:
– Ах, дервиш, и как ты дожил до седых волос, не разорвавшись от такого состраданья, соучастия?..
Ах, несчастный! Как же тебе тяжко, если ты рыдаешь даже от зубной боли у немых лошадей и баранов...
А что же скажешь ты о нищих ползучих кибитках Азии Родимой и согбенных избах брошенных Родной Руси?..
РОЖДЕНЬЕ
Дервиш сказал:
– Подобно тому, как река мается, пенится, бушует радостно у входа в безбрежное море иль океан - так вся мировая литература и
Вошёл?! Впал?! Растворился?! Соистёк?! Сотворился? Породил завязь? О! О!..
О!..О, дитя святое изшло, взошло!..
О! Из двух мёртвых глин, семян - живое, живорождённое дитя взошло!..
О!..
Елена Тюрина МАРГАРИТА ПРАВИТ МАСТЕРА
Текст повести М.А.Булгакова "Собачье сердце", как и большинство других произведений автора, включая роман "Мастер и Маргарита", содержит правку третьей жены писателя Е.С.Булгаковой. В текст "Собачьего сердца" вдова писателя после смерти М.А.Булгакова черной шариковой ручкой внесла около 40 исправлений, пять из которых являются стилистической и смысловой правкой. С этими исправлениями текст "Собачьего сердца" был опубликован и переведен на все основные мировые языки в конце 1960-х годов сперва заграницей, а потом в 1987 году издан в журнале "Знамя", а затем в перестроечное время перепечатан многочисленными изданиями массовым тиражом.
Правка Е.С.Булгаковой – это далеко не все изменения, которые претерпел текст повести "Собачье сердце", прежде чем дошел до читателя. В архиве М.А.Булгакова в Российской Государственной библиотеке хранится три авторизованных машинописи повести. Однако в основу заграничных публикаций и первой советской в 6 номере журнала "Знамя" (подготовка текста М.О.Чудакова) была положена другая машинопись, сделанная в 1960-х годах, которая не является источником текста и содержит достаточное количество искажений и разночтений по сравнению с основным источником текста. В ней учтена правка вдовы писателя.
Повесть "Собачье сердце" имеет непростую эдиционную судьбу. С момента создания повести прошло более 80 лет, но до сих пор читатель не имеет канонического текста "Собачьего сердца". Более того, несмотря на то что в разных изданиях опубликованы все три авторизованные машинописи "Собачьего сердца", среди булгаковедов нет единого мнения, какой текст наиболее полно отвечает критерию последней творческой воли автора. С начала 1960-х годов, когда начали выходить книги М.А.Булгакова, они издавались по принципу литературоведения XIX века – "сперва издать – потом исследовать". В отношении "Собачьего сердца" подобная ситуация в какой-то мере продолжается и по сей день.
Текстология, задачи которой сформулировал Д.С.Лихачев, "ставит себе целью изучить историю текста памятника на всех этапах его существования в руках у автора и в руках его переписчиков, редакторов, компиляторов, т.е. на протяжении всего того времени, пока изменялся текст памятника", справедливы не только по отношению к памятникам литературы Х-ХVII веков, но и более поздним произведениям. Творческая история многих произведений XIX и XX веков показывает, что их судьба во многом зависела от сложившейся исторической ситуации, а текст рукописей от влияния и воздействия родственников и ближайшего окружения писателя.
До нас дошли три машинописи повести "Собачье сердце". На основе
Как явствует из авторской датировки трех существующих машинописей, писатель работал над повестью в январе-марте 1925 года. Она была написана специально для журнала "Недра", где ранее печатались "Дьяволиада" и "Роковые яйца". Реальные временные границы создания машинописей "Собачьего сердца" следующие (условные порядковые номера присвоены машинописям согласно хронологической последовательности их создания).
Первая машинопись (НИОР РГБ Ф. 562, К.1. Ед. Хр.15), на которой рукой М.А.Булгакова написано, что "изъята и возвращена ГПУ", была сделана сразу же после написания повести, не позднее апреля 1925 года.
Вторая машинопись (НИОР РГБ Ф. 9, К.3 Ед. Хр. 214), как явствует из переписки автора с редакцией "Недр", была выполнена в период с 21 мая по 10 июня 1925 года.
Третья машинопись (НИОР РГБ Ф. 562, К.1. Ед. Хр.16) сделана не ранее осени 1929 года и не позднее 1940 года (и не является копией первой машинописи, сделанной в 1920-х годах, как считают некоторые булгаковеды). По характерным особенностям машинистки удалось установить, что третью машинопись печатала Е.С.Булгакова.
Первая машинопись носит больше всего искажений текста, вызванных вмешательством в рукопись третьих лиц: машинистки, редактора, неустановленных лиц. Вторая машинопись содержит вынужденную авторскую правку, но не идущую вопреки убеждениям писателя и сделанную для того, чтобы повесть была опубликована. В третьей машинописи, которая является вариантом первой машинописи "Собачьего сердца", зафиксирован последний по времени этап творческой работы писателя над текстом произведения и самим автором устранены цензурные и автоцензурные искажения. На основании научной критики текста и комплексного сравнительно-текстологического анализа источников текста третью машинопись следует считать основным источником текста повести, в которой наиболее полно выразилась последняя творческая воля автора.
Анализ машинописей "Собачьего сердца" раскрывает многие характерные особенности творчества М.А.Булгакова. Практически все свои произведения писатель сначала продумывал до мельчайших подробностей, а уже после обращался к бумаге и перу. Об этом же говорят и машинописи "Собачьего сердца". Правка в них не столь обширна и существенна. Здесь нет вставок на целый лист, переписываний отдельных глав и другой объемной переделки текста, влекущей за собой изменение сюжета или введение новых персонажей. Чаще всего писатель исправлял какие-то отдельные моменты в тексте по нескольку раз, что видно по употреблению различных карандашей и ручек. Авторскую правку М.А.Булгакова можно разделить на следующие виды: фактическую, смысловую, стилистическую и цензурную.
Начиная с 1926 года, писатель все свои романы писал "в стол", но не переставал надеяться, что их все-таки опубликуют. В этих случаях нельзя упускать из виду автоцензурную установку писателя. Как и многие другие писатели, М.А.Булгаков болезненно относился к замечаниям редактора, изменял текст лишь в крайних случаях и всегда требовал на вычитку гранки и корректуру. Впрочем, в отдельных случаях, когда дело касалось неудачных эпитетов или определений, М.А.Булгаков соглашался и заменял их. В тех же случаях, когда редакторские или режиссерские предложения переделать текст касались структуры произведения, его философско-идеологического плана, Булгаков был непреклонен. Он скорее согласился бы не увидеть произведение опубликованным или сыгранном на сцене, чем внести в текст существенные изменения.