Где будет труп
Шрифт:
— Ладно.
Прогулка тихим летним днем по пустынному пляжу в компании своего кумира может считаться приятным занятием. Однако она теряет львиную долю очарования, если гуляющую пару разделяет целый пляж, а идут оба согнувшись в три погибели и устремив глаза в землю, причем ищут то, неизвестно что, которого, по всей вероятности, там и вовсе нет. Гарриет, недоумевая, но твердо веря, что Уимзи знает, что делает, прилежно выполняла задание. Уимзи тщательно обыскивал пляж, однако то и дело останавливался, оглядывал море и берег, по-видимому прикидывая расстояния и запоминая ориентиры. У каждого изыскателя имелся мешок для сбора найденных сокровищ. Беседа, которую они вели, напоминала диалог из русской трагедии. К примеру:
Гарриет: Эй!
Питер: Что?
(Встречаются в центре сцены.)
Гарриет:
Питер: То были башмаки для крупных ног [122] . Гарриет: Подбитый гвоздями и страшно древний. Питер: Всего один башмак!
Гарриет: Да. А было бы два — мы бы знали, что от этого места убийца шел по воде.
Питер: Одной ногой он в море, другой — на берегу [123] . С тех пор уже раз десять был прилив и отлив. Нестоящий башмак.
122
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
123
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
Гарриет: Плохой башмак.
Питер: Гнилой.
Гарриет: Можно я его выброшу?
Питер: Нет. Все-таки это башмак.
Гарриет: Причем ужасно тяжелый.
Питер: Ничем не могу помочь. Это башмак. Доктор Торндайк любит башмаки.
Гарриет: Смерть! где твое жало? [124]
(Расходятся, Гарриет несет башмак.)
Питер: Эй!
Гарриет: Что?
(Снова сходятся.)
Питер: У меня есть пустая жестянка из-под сардин и разбитая бутылка.
124
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
Гарриет: Есть ли у вас ручка тетушки садовника? [125] Питер: Нет, о у моей кузины есть чернила, бумага и газеты (вставьте du, de la, des, de l’ apostrophe). Гарриет: Сколько эта бутылка тут пролежала? Питер: Края сильно сглажены водой.
Гарриет: Едят ли убийцы сардины?
Питер: Едят ли кошки мошек? [126]
Гарриет: Я порезала ногу ракушкой, острой как бритва. Полю Алексису перерезали горло бритвой. Питер: Отлив начинается.
125
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
126
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
(Расходятся.)
Гарриет (после долгой бесплодной паузы встречает Питера. В одной руке он держит размокшую пачку сигарет «Голд Флейк», в другой — пол-Библии): Доктор Ливингстон, полагаю? [127] Читают ли убийцы Библию?
Питер: Подойдет любая книга, лишь бы пулю отвела [128] .
Гарриет (читает): После же всех умерла и жена [129] . Вероятно, от боли в спине.
127
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
128
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
129
Мф. 22:27.
Питер:
Гарриет (с внезапной деловитостью): Посмотрите на сигаретную карточку.
Питер: Она из новой серии.
Гарриет: Тогда пачка лежит тут совсем недолго.
Питер (устало): Хорошо, возьмите. Назовем ее уликой. А со Святым Писанием что?
Гарриет (многозначительным тоном): Оставьте его себе, вам будет полезно.
130
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово, И разум — на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова. Как будто в Лету погружаюсь я…Питер: Очень хорошо. (Еще более многозначительным тоном.) Начнем с Песни Песней?
Гарриет: Вы делом занимайтесь.
Питер: А я занимаюсь. Сколько мы прошли?
Гарриет: Сколько миль до Вавилона? [131]
Питер: Мы прошли полторы мили, Утюг все еще виден.
(Расходятся.)
Питер: Эй!
Гарриет: Что?
Питер: Я только хотел спросить, обдумали ли вы то мое предложение. Насчет замужества.
131
«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
Гарриет (саркастически): Вы, полагаю, представили себе, до чего восхитительно идти по жизни вместе, как вот мы сейчас?
Питер: Ну, не совсем как сейчас. Мне больше нравится идти рука в руке.
Гарриет: Ой, что у вас в руке?!
Питер: Дохлая морская звезда.
Гарриет: Бедная звезда!
Питер: Надеюсь, вы не обиделись?
Гарриет: О господи, нет.
Они побрели дальше и вскоре добрались до места, где на берег спускалась тропа от дома Поллоков. Здесь пляж был весь покрыт галькой, кое-где попадались камни побольше. Уимзи обыскал его с удвоенной тщательностью, скрупулезно перевернул каждый камень, лежавший выше линии полной воды, и даже немного поднялся по тропинке. Ничего важного вроде бы не нашел. Они двинулись снова, заметив, что из-за высокого обрыва с берега не видно домов. Через пару сотен ярдов Гарриет вновь подала голос:
— Э-ге-гей!
— Что?
— На этот раз я и вправду кое-что нашла.
Питер примчался моментально.
— Если вы меня дурачите, я вам шею сверну. Дайте-ка взглянуть дядюшке Питеру… Хм… Интересно, определенно интересно.
— В любом случае она должна принести удачу.
— Вы ее неправильно держите, из нее так вся удача высыплется. Осторожнее, а то наступит черный день… кое для кого. Дайте мне.
Его пальцы бережно ощупали металлический полукруг, отряхнув от песка.
— Подкова новая и пролежала тут не очень долго. Неделю — может быть, чуть больше. Принадлежит славной коренастой лошадке, около четырнадцати ладоней в холке. Красивый зверь, довольно хороших кровей, часто теряет подковы, слегка припадает на правую переднюю.
— Холмс, это великолепно! Как вы это делаете?
— Очень просто, мой дорогой Ватсон. Подкова не стерта из-за «цок-цок-цок по каменистой дороге» [132] — значит, достаточно новая. Немного заржавела от воды, но песок и камни почти ее не отшлифовали. И совсем не разъедена ржавчиной, а это говорит о том, что пробыла она здесь недолго. Размер подковы дает нам размеры лошадки, а ее форма указывает на славное, круглое, породистое копыто. Подкова новая, однако не только что с наковальни и немного изношена с внутренней стороны спереди. Значит, тот, кто ее носил, слегка спотыкался. А по тому, как вбиты и загнуты гвозди, видно, что кузнец хотел закрепить подкову как можно надежней — поэтому я и сказал, что этот коник то и дело теряет подковы. Но не будем его — или ее — винить. Тут столько камней — достаточно слегка стукнуться или запнуться, чтобы подкова слетела.
132
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».