Где старые кости лежат
Шрифт:
— Когда ковер появился на свалке?
Финни задумался, он поднял палку и ткнул ею в воздух, помогая себе в подсчетах.
— Вчера я его не видал, значит, его тут не было. Сегодня с утра пораньше какой-то парень хотел сбросить мусор, пришлось с ним разбираться, поэтому всю свалку я не обходил и ничего не видел, пока там не появились эти бродяги. Когда они выволокли ковер, я сразу понял, что он уилтонский. Нечасто ко мне сюда попадают уилтонские ковры. Иногда эксминстерский выбросят, но чаще нейлоновую дрянь на пенопласте.
— Вы уверены, что ковер не привез тот человек, о котором вы упомянули?
— Вы что, меня не слушаете? Я осмотрел все, что он привез! Никакого ковра не было. В общем, меня не спрашивайте, — ворчливо продолжал Финни. — Пойдите и их спросите.
— Кого, хиппи? Сейчас, к сожалению, не получится.
Финни прищурился.
— Сбежали, что ли? То-то у них машины ревели…
— Да, они сбежа… уехали. Мы их найдем. — Маркби поспешил вернуться к интересующему его вопросу. — Понимаю, мистер Финни, как вы расстроились, — сказал он, хотя старик совершенно не выглядел огорченным. — Вы осмотрели покойницу?
— Ну да, осмотрел, — ответил Финни. — Уже окоченела. Никогда раньше ее не видал — не помню такой.
— Вы двигали тело?
— Нет! Я ее потряс — подумал сначала, что она живая, только пьяная.
— Завернутая в ковер?
— Откуда мне знать? Пьяные на что хочешь способны. Как только я до нее дотронулся, вот тут, до плеча, — Финни ткнул пальцем себе в предплечье, — она как выкинет руку, чуть в глаз мне не заехала! Прямо скажу, мне нехорошо стало. Кое-как доковылял до паба и велел владельцу позвонить вам. Ноги у меня уже не те, тяжело мне так далеко ходить.
— Понятно. — Маркби окинул старика задумчивым взглядом. — Мистер Финни, нам понадобится записать ваши показания. Я пришлю к вам констебля, пока вы все еще хорошо помните, ваши слова запишут.
— Я ничего не забываю, с головой у меня пока все в порядке! — возмутился Финни.
— И все же чем скорее, тем лучше, правда? Да и вам, думаю, приятно будет пообщаться… — Маркби жестом подозвал стоящую в отдалении женщину. — Прошу любить и жаловать: констебль Морган.
— А, вот оно как! — Финни просветлел. — Тогда пусть лучше заходит ко мне в дом. Нечего торчать на улице, на жаре да в пыли!
— Скорее всего, ее задушили, — сказал доктор Фуллер.
На дне карьера было невыносимо жарко и душно, особенно рядом с трупом. Тело погрузили на носилки и внесли в машину скорой помощи. Опустить одеревеневшую руку покойницы не удалось, отчего ее тяжело было нести.
Тело накрыли простыней. Из-за поднятой руки казалось, будто на носилках находится палатка.
— Вы уверены? — с сомнением в голосе спросил Маркби, сгорбившись рядом с Фуллером над носилками. — Лицо у нее не посинело…
— Разумеется, я ни в чем не уверен! — вспылил Фуллер. — Я ведь еще не осматривал ее как следует. Если бы ее удавили веревкой,
— Пока нет. Я вызвал подкрепление, мы обыщем всю свалку.
— Лучше уж вы, чем я! — весело заявил Фуллер.
Кому что нравится, подумал старший инспектор. Лучше уж рыться на свалке, чем производить вскрытие!
— Хочу кое-кому ее показать, пока ее еще не увезли… — сказал он. — Возможно, покойницу сразу опознают. Точно я ничего не знаю, только подозреваю. Пирс пошел к археологам, я велел ему привести нужного человека.
Конечно, подозрения Маркби были небеспочвенными. Бледное лицо покойницы показалось ему смутно знакомым. То же самое лицо, только живое, улыбалось ему с обложки романа.
Сверху послышались громкие голоса. Пирс конвоировал к карьеру страшно недовольного Дэна Вулларда. Маркби, спотыкаясь, зашагал им навстречу.
Вуллард бросился вперед, к старшему инспектору, стиснув кулаки. Почуяв угрозу, опытный Пирс придержал Вулларда за локти.
Вуллард громко выругался:
— Пусть ваша горилла уберет от меня свои лапы! Я что, подозреваемый? Что происходит? Вы тут главный? Зачем меня вообще сюда приволокли? Видите ли, нашли труп женщины! С чего вы взяли, что это моя жена? Она не мертва, она…
— Мы в курсе, что она пропала, — перебил его Маркби. — Кстати, она не навещала больную мать и не раздавала автографы в Лондоне.
Ошеломленный, Вуллард затих. Потом проворчал:
— И откуда вы все знаете? Кто, черт возьми, вам стучит? Слушайте, вы вообще думайте, что говорите…
— И вы тоже, мистер Вуллард! Понимаю, вас это может огорчить. Буду вам признателен, если вы хотя бы взглянете на нее.
Вуллард с силой прикусил губу.
— Вы ошибаетесь! А я намерен обратиться к своему адвокату! Не знаю, кто рассказывает вам сказки… — Он вдруг замолчал и затряс косматой бородой, словно отряхиваясь. — Ладно, где труп?
Когда он взобрался в салон скорой, машина закачалась и затряслась под тяжестью его веса. Маркби влез в салон следом за Вуллардом, и свободного места внутри почти не осталось. Фуллер с невозмутимым видом забился в дальний угол. Личность покойницы его не волновала. Его занимало другое — отчего она умерла.
Вуллард посмотрел на торчащий треугольник, накрытый простыней.
— Это еще что?..
— Трупное окоченение! — сухо пояснил Фуллер.
Вуллард судорожно сглотнул слюну, запальчивости у него сразу поубавилось.