Где старые кости лежат
Шрифт:
— Я как раз читаю роман вашей жены, — вспомнил Маркби.
— Неужели? Ну, значит, вам будет легче понять ее логику. В ее книгах она вся!
— Насколько я понял, уйдя из дому, она оставила на столе невычитанную корректуру своего последнего романа. Вам это не кажется странным? Обычно она так поступала?
Вуллард поднял голову и посмотрел Маркби в глаза:
— Нет. Просто я подумал, что в тот раз Натали решила проучить меня, как следует напугать. Обо всем остальном она тогда просто забыла. Да, обычно она не срывала сроки, но в тот день она не была обычной.
— Из-за вашего романа с доктором Греттон?
Вуллард побагровел.
— Не приплетайте сюда Сулу!
— Из-за доктора Греттон? — безжалостно повторил Маркби.
— Да! — закричал Вуллард, и Пирс, который тактично держался на заднем плане, оторвался от блокнота, куда записывал показания, и поднял голову. — Сула сама разорвала наш… наши отношения, — нехотя продолжал Вуллард. — На самом деле она этого не хотела, и не важно, что она говорит! Я люблю ее, а она любит меня! Но она мучилась из-за Натали. Ей казалось, будто она ранит Натали. И потом, она не верила, что Натали даст мне развод — по крайней мере, цивилизованно, без громкого скандала, из-за которого пострадала бы репутация Сулы.
— Ваша жена была способна на такое?
— О да, — угрюмо отвечал Вуллард. — Она была способна на такое. — Внезапно поняв, какой подтекст крылся в вопросе старшего инспектора, он закричал: — Но это не означает, что я убил Натали! Вы пытаетесь пришить мне мотив!
— А вам самому не кажется, что такой мотив у вас имелся? Если, конечно, доктор Греттон на самом деле порвала с вами.
Поняв, в какую ловушку он угодил, Вуллард помрачнел.
— Требую адвоката!
— Что ж, имеете право. Сержант Пирс отвезет вас в участок. Вашего адвоката мы пригласим туда.
Маркби больше не хотелось беседовать с Вуллардом здесь, на месте преступления, в жаре и духоте. Вонючая металлическая вагонетка словно излучала жар, над ней роились тучи мух. Кроме того, Вуллард успел взять себя в руки. Вряд ли он отпустит еще одно неосторожное замечание! Несмотря ни на что, Маркби вынужден был признать, что Вуллард в целом производит вполне благоприятное впечатление. Правда, рассуждает он как-то очень своеобразно. Он явно жалеет себя и старается оправдаться. Жаль беднягу! Никак не смирится с тем, что Урсула его больше не любит. Или все-таки любит? Надо как можно скорее побеседовать с Урсулой и добиться от нее прямых, недвусмысленных ответов.
Вуллард тем временем встал и зашагал прочь следом за Пирсом. Неожиданно он обернулся и сказал:
— А Сула все равно любит меня, что бы ни говорила Натали! Натали уверяла, что Суле хватит ума не бросить все, что у нее есть, ради такого ничтожества, как я. Вот сука!
Последнее слово он выговорил на удивление злобно.
Пирс поймал взгляд начальника, и Маркби незаметно качнул головой. Незачем записывать последнее оброненное им слово. Вуллард ведь потребовал адвоката. Следовательно, теперь все сказанное им до консультации с юристом
Вдруг Вуллард снова подал голос. Интересно, подумал Маркби, знает ли новоиспеченный вдовец, что отныне и до прибытия адвоката он может разглагольствовать совершенно безнаказанно?
— Моя жена была очень талантливой. В хорошие минуты с ней было весело и интересно. Я ее не любил, не любил уже давно, но уважал и ценил как писательницу. Я ее не убивал.
Не получив ответа от Маркби и Пирса, он окинул взглядом свалку, которую тщательно обыскивали сотрудники полиции.
— Закатали в ковер, как… как Клеопатру! Нелепость какая-то! Прямо как в одной из ее книжек! Как если бы Натали сама написала сценарий своей… кончины!
Глава 11
У лагеря экспедиции стояла полицейская машина, вокруг нее толпились археологи и рабочие. Заметив Маркби, из толпы вышел Иен Джексон и почти побежал ему навстречу.
Подойдя ближе, запыхавшийся хранитель музея остановился и смахнул со лба потную прядь.
— Что тут, черт побери, происходит? Где Дэн?
— Мистер Вуллард уехал в Бамфорд, — сообщил ему Маркби. — В карьере обнаружен труп. Кажется, наши сотрудники уже проинформировали вас.
— Да, да! — Джексон явно волновался все больше. — Ох, бога ради! Разве у нас мало хлопот? Только я обрадовался, что хиппи уехали… Решил: ну, уж теперь все пойдет на лад. Я думал, нас оставили в покое, и мы сможем продолжать работу! И вдруг ваши подчиненные все здесь оцепили… Мы ведь изучаем прошлое! Настоящее нас не волнует! Мы не свидетели и не подозреваемые! Это случилось не здесь! Нам ничего не известно!
— Как раз это нам и нужно установить.
Маркби старался не терять терпения, но Джексон явно был не в том настроении, чтобы прислушаться к разумным доводам.
— Послушайте, старший инспектор! — Джексон порывисто схватил Маркби за рукав, но сразу опомнился и убрал руку. — Вам известно, какое большое значение имеет эта экспедиция для меня, для музея! До сих пор мы встретили массу препон! А сейчас по месту раскопа бродят ваши полицейские в сапожищах! Мы ничем не можем им помочь, как вы не понимаете? И лишняя огласка нам ни к чему! Члены правления благотворительного фонда больше всего на свете не любят скандалов. Возьмут и перекроют нам кислород! Они и без того собираются урезать нам финансирование… Неужели вы хотите все погубить?
— Мистер Джексон, вряд ли оскорбления вам помогут, — решительно ответил Маркби. — Позвольте мы допросим ваших сотрудников, и увидите, как быстро вы освободитесь и вернетесь к работе.
Оставив раздраженного Джексона, он подошел к Мередит и бледной Урсуле Греттон.
— Вы обе вчера ночевали здесь, поэтому сначала я побеседую с тобой, — обратился он к Мередит. — А потом и с вами, доктор Греттон, если не возражаете. Можно мы посидим в вашем вагончике?
— Будьте как дома! — ехидно заявил Джексон.