Где таятся змеи
Шрифт:
Но мальчишка с ослиным упрямством выпятил нижнюю губу и уставился куда-то вдаль.
Спрыгнув с двуколки, Девлин был уже на полпути к двери, когда та широко распахнулась.
– Ах, это вы, – произнесла, останавливаясь на пороге, мисс Джарвис. В бордовом платье и бархатной шляпке в тон она выглядела особенно величественно.
– А вы кого ожидали? – запнулся на полушаге Себастьян.
– Констеблей, – отступила Геро, позволяя виконту войти. – Доктор Гибсон послал за ними как раз перед моим приездом.
– С ним все в порядке?
– Нет. Он мертв.
Себастьян испытал странное чувство – словно вся кровь внезапно вытекла из
– Я виноват, – произнес хирург, вытирая руки холщовым полотенцем. – Сидел с ним всю ночь. Отошел только умыться и захватить что-нибудь из еды. Отлучился не больше чем на пять минут.
– Это не твоя вина, – выдохнул Себастьян, бросая взгляд на накрытое неподвижное тело на кровати. – Он был серьезно ранен.
– Верно. Только умер не от раны, – доктор откинул простыню с головы и плеч покойника.– Кто-то пробрался сюда и свернул пациенту шею.
– Дьявол и преисподняя! – уставился Девлин на бледное лицо мертвеца. – Он что-нибудь говорил?
– Ничего важного. Бредил. То приходил в себя, то отключался. Я не смог добиться от него даже имени.
– Проклятье, – снова ругнулся виконт, на этот раз потише, вспомнив о присутствии мисс Джарвис.
И тут она вмешалась:
– Ваше появление здесь как нельзя кстати.
Оглянувшись, Себастьян увидел, что Геро до сих пор стоит в узенькой прихожей.
– Почему это, мисс Джарвис?
Та поправила развязавшиеся ленты своей бархатной шляпки четкими, деловитыми движениями. «Этой женщине, должно быть, при рождении не досталось ни унции кокетства или флирта, – подумал виконт, – только острый ум и невероятная целеустремленность».
– Я договорилась встретиться сегодня утром в Биллингсгейте [44] с той женщиной из «Академии», с Тасмин Пул, – объяснила дама. – Надеюсь, она сумела выяснить что-нибудь, представляющее для нас интерес.
44
Биллингсгейт– существующий и поныне огромный рыбный рынок на берегу Темзы, недалеко от Лондонского моста. Когда-то в этом месте в лондонских крепостных стенах находились ворота, названные, возможно, по имени легендарного короля бриттов Беллина (англ. Bellin’s gate, хотя доказательств, понятное дело, нет). Постепенно два слова слились в одно – Биллингсгейт. Многие из грузов, доставляемых по Темзе, шли именно через Биллингсгейт, а к XVI в. площадь этих ворот превратилась в большой рыбный рынок.
– В Биллингсгейте? Почему в Биллингсгейте?
Тонкая бровь приподнялась движением, настолько напоминающим лорда Джарвиса, что у Себастьяна мурашки пробежали по коже.
– А, по-вашему, Беркли-сквер – более подходящее для такой встречи место?
Издав странный горловой звук, Пол Гибсон отвернулся.
Геро, посмотрев собеседнику в глаза, сказала:
– Я предположила, что у вас имеются вопросы, которые вы захотите ей задать лично.
Себастьян встретил открытый взгляд мисс Джарвис и заметил промелькнувшую в нем тень насмешки, слегка приправленную обидой. Она, несомненно, понимала, что виконт рассказывает ей отнюдь не все неприглядные подробности о жизни Рейчел Фэйрчайлд, которые удалось выяснить.
– Действительно, вопросы имеются, – улыбнулся Девлин.
– Вот и отлично, – Геро направилась к двери. – Возьмем вашу двуколку. Дженна, подождешь меня в карете, – обратилась дама к своей служанке.
Та вытаращила глаза, но покорно присела в низком поклоне:
– Слушаюсь, мисс.
Гибсон попытался замаскировать смешок приступом притворного кашля.
– Если не вернусь, ты знаешь, куда отправляться на поиски моего тела, – тихонько сказал другу Себастьян и последовал за дочерью лорда Джарвиса в шумное утро.
* * * * *
– Мы берем мой экипаж по какой-то причине, – констатировал виконт, помогая мисс Джарвис взобраться на высокое сидение. – Не желаете объяснить, по какой?
– Вы же у нас проницательный, – съехидничала та, расправляя юбки.
Не обращая внимания на гримасы Тома, Себастьян занял место рядом со спутницей и взял вожжи.
– Иногда у моей проницательности случаются приступы слепоты.
На губах девушки заиграла улыбка. Геро открыла зонтик.
– Но сейчас нет солнца, – удивился Девлин.
– Есть. Просто оно за тучами.
Глядя на ее римский профиль, виконт мгновение помедлил, затем тронул с места лошадей.
– Это из-за вашего отца? – предположил он, когда стало очевидным, что спутница не намерена отвечать на вопрос. – Дважды за прошедшую неделю вас пытались убить, и поэтому барон приставил кого-то из своих людей следить за дочерью.
– Откуда вы знаете? – покосилась Геро.
– Я знаю лорда Джарвиса.
Себастьян намеренно направился в сторону, противоположную от Биллингсгейта и реки.
– Есть кто-нибудь за нами? – через плечо спросил он Тома.
– Угу. Какой-то тип на гнедой лошадке.
– А вы можете уйти от него? – поинтересовалась Геро.
– Пожалуй, – ответил Себастьян. – Куда именно в Биллингсгейте мы направляемся?
– Церковь Святого Магнуса.
– Неудивительно, что вам понадобилась моя компания, – усмехнулся виконт.
Эта церковь стояла на краю беспорядочного и шумного рыбного рынка, которым славился Биллингсгейт. Конечно, сейчас там должно было быть не так людно, как, скажем, в пять часов утра пятницы, но все равно это место вряд ли являлось приличным для леди. Девлин бросил взгляд на изящный наряд девушки.
– Отправляясь в Биллингсгейт, одеваются, как правило, похуже.
– Ну, в таком случае мы оба слишком расфрантились. А как вы намерены оторваться? – бросила она короткий взгляд через плечо.
Себастьян не отвлекался от лошадей.
– Посещали когда-нибудь церковь Святого Олафа на Сизин-лейн?
– Церковь Святого Олафа? – недоуменно переспросила спутница.
– Там похоронена жена Сэмюэля Пипса [45] . Мне кажется, – добавил виконт, направляя лошадей между просторными пакгаузами Ост-Индской компании, – вас только что охватило неодолимое желание побывать там.
45
Сэмюэль Пипс(англ. Samuel Pepys, 1633 –1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации.