Где-то между чёрным и белым
Шрифт:
— Ты в меня совсем не веришь! — Он притянул ее ближе и добавил, лукаво улыбаясь: — Вот увидишь, мой шарм заставит тебя скинуть трусики.
— Ты просто мастер подбирать слова, — рассмеялась Софи.
Они молча смотрели друг на друга, наслаждаясь моментом. Радость, исходящая от Сэма, заставляла бабочек в ее животе трепетать, окутывая их почти реально видимым светом.
Сэм коснулся ее локонов, хотя казался полностью поглощенным чем-то, кроме ее волос. Создавалось впечатление, словно он был далеко. Она задавалась вопросом, не так ли она отключилась в первый раз, когда они танцевали, и она потеряла связь с реальностью?
Тень понимания мелькнула на лице Сэма.
— Эй, — позвала Софи.
— Да? — Он посмотрел ей в глаза.
—
— Все в порядке, — мягко ответил он. — Я просто подумал, что, если у нас будет дочь, давай назовем ее Натали?
Notes
[
<-1
]
Здесь и далее прим. пер.: отсылка к фильму «Когда Гарри встретил Салли».
[
<-2
]
Can't understand baseball strategy — переводится как «Невозможно постичь стратегию бейсбола».
[
<-3
]
Имеется в виду реплика из фильма «Улика» 1985 года, в котором сыграла актриса Мэдлин Кан. Реплика звучала так: «Я ненавидела ее так сильно. Как будто языки пламени… на моем лице… обжигающие… разгорающиеся…».
[
<-4
]
101 — начальный курс по какому-нибудь предмету.