Гимн перед битвой. Предвестник шторма
Шрифт:
Чего бы не произошло, случись подобная ситуация в наши дни. Лично мне нравятся нынешние времена. Они являются, если только никто ничего не путает, золотым веком. Со всеми бедами золотого века. (Прочитайте «Декамерон» и скажите мне, есть ли что-то новое под луной.) Но если меня поставят перед выбором между декадентским золотым веком и стоическим временем лишений и войны… дайте мне золотой век.
Но — всегда существует «но», не так ли? Но, случись сегодня ситуация, которая потребует воли нации к выживанию, будет трудно воспроизвести это «Величайшее Поколение». Сначала нам надо будет пройти через что-то
И лично я не думаю, что у нас будет на это время. Поэтому я всегда мысленным взором смотрю на своего отца и его поколение.
Вторая причина, по которой я упомянул своего отца, это что он познакомил меня с Киплингом. Я провел дома где-то день из моего недельного отпуска после завершения начальной военной подготовки в воздушном десанте (эй, меня нетерпеливо дожидались девчонки и бутылки). И прямо на пороге папа вручил мне эту основательно потрепанную старую книгу. Он сказал, что получил ее от своего отца перед тем, как отправился в Англию в 1944-м, и что настало время передать ее дальше. Я совсем о ней не вспоминал в то время (вино и девочки), но позднее, прибыв к месту постоянной службы, я достал ее и полистал.
Редакция «Мандалай» сочинений Редьярда Киплинга, Избранные Произведения, Солдатские Баллады и другие стихи/Пять Наций и Семь Морей. Даблдэй, Пейдж и Ко., Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1925. Отметьте, что последнее стихотворение было «Уолкотту Балестиру», посвящение к «Солдатским балладам».
В течение долгого времени я думал, что являюсь единственным человеком в мире, кто еще читает Киплинга. Затем старый первый сержант, ветеран Вьетнама (я вообще и не подозревал, что он умеет читать), обронил цитату. А дальше Киплинга я слышал от всех. От командира батальона. От сержанта. Побывавший с визитом сержант-майор САС [139] презентовал собрание сочинений в твердом переплете главному сержант-майору нашего батальона. И я раскрыл маленький секрет: в мире чертовски мало воинов, которым не нравится Киплинг. Есть некоторые, кто с ним не знаком, но кто знает — те его фанаты. Это почти способ отделить агнцев от козлищ.
139
Британские силы специального назначения.
Каждому, кто никогда не читал Киплинга. Если вам нравятся мои книги, достаньте его сочинения. Редьярд мог сказать так, как никто ни до, ни после него. Он обращается напрямую к душе и сердцу солдата. В конце концов, в глубине души мы все Томми (или МП, или Саперы, или водители Оонта).
И это еще одна причина, по которой я упомянул моего отца.
Уильям Прайор Ринго,
капитан Корпуса Инженеров Армии США (в отставке)
Родился: 24 июля 1924 года
Умер: 10 сентября 1998 года
Я, кто был, кем я был Я, кто ушел, когда я ушел Я,Глоссарий
Аарнадаха— старший Мастер Битвы послинов (командир бригады).
Абат— практически неистребимый мелкий паразит на посадочных модулях послинов.
Аденаст— один из миров Федерации, находящейся в дальней от нашествия послинов стороне космоса.
«Азенкур»— быстроходный фрегат в Регионе Обороны Земли.
Аллд’нт— небесные демоны или боги в теологии послинов. Согласно преданиям, давали великие дары, но также и причиняли великий вред.
Алрантат— послинский командир батальона, подчиненный Ардан’аату.
Алтанара— послинский мастер разведчиков.
Анарларалта— послинский мастер разведчиков, подчиненный Алрантата (эсон’антай).
Андата— регион на Барвоне, где задействовано большинство экспедиционных сил США.
Анфиладный огонь— огонь с фланга.
Арадан— послинское название звезды, которую в Федерации называют Дисс.
Ардан’аат— послинский командир бригады. Союзник Кеналлая.
Арната’дра— послинский мастер разведчиков, подчиненный Кеналлуриала.
Аталанара— послинский командир роты, союзник Кеналлуриала.
Ашхабад— город в Туркменистане.
Аэлоол— мастер-ремесленник индоев.
Барвон— населенная щптами планета. Влажная и прохладная, почти сплошь покрыта реками, озерами и болотами.
«Барретт файрармс»— производитель (по-настоящему отличной) снайперской винтовки пятидесятого калибра. Расположен в Мерфисборо, Теннесси.
Б-Дек — сокращение от Боевого Додекаэдра. Послинский конгломерат кораблей, состоит из внутреннего командного корабля (К-Дек) и двенадцати посадочных модулей.
«Беретта»— табельный пистолет Наземных Сил США калибром 9 мм.
Берма— земляной вал, используемый в качестве укрытия,
БКП— боевой Космический Патруль.
«Блэкхок»— средний военный вертолет марки UH-60
Боевая Сфера— огромный послинский конгломерат кораблей, состоит из многих сотен Б-Деков.
«Брэдли»— боевая машина пехоты (БМП). Экипаж — 2 человека, берет на борт восемь пехотинцев. Вооружена 25 автоматической пушкой и противотанковыми ракетами ТОУ-2.
«Буллпап»— конструкция штурмовой винтовки. Магазин с патронами расположен позади руки на спусковом крючке, тем самым укорачивая общую длину оружия.
«Бушмастер»— автоматическая пушка калибра 25 мм, устанавливается на БМП «Брэдли».
Бэттлнет— командная сеть Континентальной Обороны землян.
«Вожди Грома»— демонстрационная команда высшего пилотажа Военно-Воздушных Сил.
«Галил»— название израильской штурмовой винтовки.