Гладиатор Гора
Шрифт:
— Спасибо, господин, — сказал я ему.
— Хорошо, Джейсон, — похвалила меня леди Флоренс.
— Да, госпожа.
— Всего хорошего, леди Флоренс, — сказал хозяин лавки.
— Тебе тоже всего хорошего, Филебас, — ответила она.
Филебас был родом из Турий, однако лавку имел в Аре и жил здесь уже несколько лет.
Леди Флоренс направила своего тарлариона на улицу. Я следовал за ней, неся покупки, привязанный за шею к стремени, в котором покоилась ее левая нога.
Тело леди Флоренс было повернуто в седле так, чтобы она могла легко
— Ты смутил меня сегодня, Джейсон, — сказала она.
— Простите меня, госпожа, — ответил я.
— Ты действительно использовал ту девушку-рабыню на кольце?
— Да, госпожа.
— Отвратительно, — проговорила она.
— Да, госпожа, — согласился я.
— Ты использовал ее как рабыню? — снова спросила она.
Я подумал над вопросом и ответил:
— Да.
— Ах! — проговорила она и посмотрела на меня сверху вниз.
Трудно было что-либо прочитать в ее глазах. Она отвернулась, управляя тарларионом.
— А что насчет той маленькой шлюхи из эскорта?
— Госпожа? — не понял я.
— Она была хорошенькая?
— Да, госпожа, — ответил я.
— В цепочке?
— Да, госпожа.
— Как же ты, раб, осмелился разговаривать с девушкой в цепочке? — спросила она.
— Я не знал, что это не разрешено, — объяснил я.
— Просто удача, что тебе не отрезали язык, — проговорила она.
— Да, госпожа.
— Ты знал ее?
— Я знал ее еще на Земле. Мы оба с ней теперь рабы, — сказал я.
— Конечно, — произнесла она.
— Да, госпожа.
— Джейсон?
— Да, госпожа?
— Мы покидаем Ар сегодня, а не завтра, как я планировала.
— Почему, госпожа? — спросил я.
— Я разговаривала с Филебасом. Он посоветовал мне покинуть город сегодня, — объяснила она. — Я боюсь, могут возникнуть проблемы между Аром и Салерианской конфедерацией.
Я кивнул. Мне давно уже было понятно, что что-то затевается. Я сам видел движение войск.
— Ты бы хотел увидеть меня в ошейнике, не правда ли, Джейсон? — спросила она.
В ее голосе звучали смешливые нотки. Я промолчал.
— Джейсон? — Она ждала моего ответа.
— Я думаю, вы были бы очень красивы в ошейнике, госпожа, — произнес я.
Я видел, как ее рука потянулась к плети, висевшей на боку седла, но она не взяла ее, только откинула голову и весело рассмеялась.
— Ты — животное, — сказала она.
— Да, госпожа.
— Мы покинем город в течение часа через главные ворота.
— Да, госпожа, — ответил я.
14. ХОЗЯЙКА ИНТЕРЕСУЕТСЯ ПРИКОСНОВЕНИЯМИ МУЖЧИН И ПРИКАЗЫВАЕТ СВОЕМУ ШЕЛКОВОМУ РАБУ ЗАКЛЮЧИТЬ ЕЕ В ОБЪЯТИЯ
— Это ты, Джейсон? — спросила она, не оборачиваясь.
— Да, госпожа.
Леди Флоренс знала, что это был я. Она стояла на балконе с низкой балюстрадой. Я находился в комнате. Мы были в ее доме в курортном городке Венна, известном своими ваннами и скачками тарларионов.
Был ранний вечер. Она повернулась и вошла в комнату.
— Я хорошенькая? — спросила она и закружилась возле меня.
Ее платье из чистого алого шелка, почти прозрачного, как туника рабыни, вихрем взметнулось вокруг нее.
— Да, госпожа, — ответил я.
Она на самом деле выглядела хорошенькой, даже красивой. В ней было около пяти футов, пяти дюймов росту, и фигура была очаровательна. Лицо округлое, скорее овальное, глаза — голубые, а волосы, длинные и сейчас распущенные, золотисто-каштановые.
— Вы даже красивы, госпожа, — сказал я.
— Как подобострастны шелковые рабы, — засмеялась она, но обрадовалась моим словам.
— Это правда, госпожа. — Я не лгал.
— Тебе нравится платье?
— Да, госпожа, — сказал я.
— Я думала, тебе может понравиться, — произнесла она. — Я купила его в лавке Филебаса в Аре.
Я подумал, что так оно и было. Раньше я не видел этого платья.
— Ты думаешь, что оно слишком похоже на шелк рабыни? — снова спросила она.
— Я не знаю, госпожа, — проговорил я. Она засмеялась.
Мы были в Венне вот уже пять дней. Два из них я провел в тесных цепях, наказанный за свое поведение в Аре, и еще не совсем хорошо себя чувствовал. Сегодня был первый вечер со дня нашего возвращения в Венну, когда она приказала мне появиться у нее в комнате. Интересно, но мои отношения с хозяйкой как-то отличались от тех, что были до нашей поездки в Ар. Хотя она проявила недовольство моими поступками и подвергла меня примерному наказанию, я чувствовал, что она не была так уж рассержена. Скорее она гордилась мною, хотя и не признала бы, что является хозяйкой неуправляемого раба. Ей понравилось, что я оказался слегка непослушным и буйным. Конечно, она не боялась меня, ведь я — ее раб. Как-то после нашего возвращения из Ара я подслушал, как она обсуждает меня с кем-то из своих подруг.
— Ты не боишься владеть таким рабом? — спросила одна из них.
Леди Флоренс засмеялась.
— Я всегда могу поставить его на колени, — ответила она.
В другой раз, в залах, она прошла мимо меня, когда я чистил большую медную вазу. Поблизости от меня находились две рабыни, принадлежащие моей хозяйке. Они, босые, в ошейниках и туниках, болтали и пытались удержать на головах ивовые бельевые корзины.
— Лучше держите рабынь подальше от этого, — сказала она, указывая на меня ближайшему надсмотрщику.
Девушки засмеялись. Конечно, это была шутка. За то, что ты прикоснешься к рабыне без разрешения хозяйки, тебя могла ожидать смерть. И все-таки мне показалось любопытным, что хозяйка так пошутила. Я думаю, она не была по-настоящему недовольна, что я так плохо вел себя в Аре. Девушки, смеясь, с корзинами на головах унеслись из комнаты. Их босые ноги звонко стучали по плиткам пола. Та, что справа, Тафрис, коротконогая и соблазнительная, была достойна интереса.
— Поднимись, Джейсон, — приказала хозяйка.