Госпожа Доктор
Шрифт:
– Я не могла ждать, пока вы вернетесь. Его рука была сломана, и он мучился от боли. Если бы я промедлила, последствия могли быть куда серьёзнее.
Рейнард сжал челюсть, словно пытаясь сдержать что-то, что рвалось наружу. Несколько мгновений он молчал, а затем глубоко вздохнул и провёл рукой по волосам, стараясь успокоиться.
– Покажите мне его, – наконец сказал он, убирая с лица напряженное выражение. – Я хочу знать, что все в порядке.
Мы вошли обратно в дом. Берта всё ещё суетилась у очага, а бабушка Боди сидела рядом с кроватью, тихо поглаживая волосы мальчика. Рейнард окинул взглядом
– Вы сделали всё это? – тихо спросил он, оборачиваясь ко мне.
– Да, – ответила я. – Перелом оказался сложным, но мне удалось вправить кость и наложить шину. Теперь главное – покой и уход. Берта будет за ним присматривать.
Рейнард долго смотрел на мальчика, а затем его взгляд снова скользнул ко мне. На этот раз в его глазах читалось не отчаянное беспокойство, а что-то более мягкое.
– Вы… невероятная, – сказал он тихо, но голос его дрожал. – Но это не значит, что вы должны рисковать собой ради каждого случая.
– Рейнард, – я сделала шаг ближе, чувствуя, что должна объяснить. – Я не могла поступить иначе. Если бы я не пришла, кто бы ему помог? У них нет врача в деревне, нет больницы. Они были бы вынуждены справляться сами, и кто знает, чем бы это закончилось.
Он опустил голову, словно обдумывая мои слова. Затем его взгляд пересёкся с моим, и я заметила, как он нахмурился.
– Вот это меня и пугает, – признался он. – Люди здесь живут, зная, что должны рассчитывать на свои силы. И когда появляется кто-то вроде вас, они хватаются за эту надежду. Но вы одна, Анна. Вы не можете спасти всех.
– Но могу спасти хотя бы одного, – ответила я твёрдо. – И если я могу это сделать, я буду это делать. Даже если это значит, что мне придётся выехать ночью. В метель, в дождь или по трясущейся земле. Не имеет значения.
Он долго смотрел на меня, словно пытался что-то понять. Затем его лицо смягчилось, а на губах появилась лёгкая, почти грустная улыбка.
– Вы слишком добрая для этого мира, – сказал он тихо. – Но, кажется, именно этого ему и не хватает.
На миг в комнате повисла тишина. Похоже, мы оба ощущали сейчас одно и тоже… Что-то менялось. Не только в нас самих, но и в мире вокруг. Вопрос заключался в том, как мы сможем это обернуть.
Рейнард вдруг повернулся к Берте.
Бедняжка застыла у очага, не зная, как реагировать на присутствие лорда.
– Если что-то понадобится, сообщите в поместье, – он старался обращаться к ней мягко, понимая, что она явно обескуражена. – Мы поможем.
Берта замерла, а затем торопливо кивнула.
– Благодарю вас, милорд.
Рейнард снова обернулся ко мне.
– Пора возвращаться, – начал он было с той же твердостью, но вдруг осекся, явно заставив себя сбавить тон, – если вы закончили.
Я кивнула, чувствуя усталость, которая вдруг накатила волной. Но в то же время внутри было тепло – от того, что я сделала то, что должна была, и от того, что, кажется, Рейнард понял это.
Глава 23.2
Дорога в поместье, окутанная утренним
– Все слишком спокойно, – пробормотал он, наклоняясь ближе ко мне. Его голос был низким, предупреждающим. – Держитесь крепче.
Я кивнула, чувствуя, как по спине пробежал холодок. Что-то было не так, и это "что-то" висело в воздухе, как грозовая туча перед бурей.
Мы подъехали к узкому участку дороги, где деревья с обеих сторон смыкались над тропой, образуя природный тоннель. Лошади вдруг замешкались, словно почувствовали опасность. И в этот момент из тумана впереди, словно из самого леса, вышли люди. Четверо. Их лица были скрыты под грязными шарфами, а в руках блестело оружие – двое держали ружья, еще двое – длинные ножи и дубины. Один из них, высокий и широкоплечий, шагнул вперед, перекрывая дорогу.
– Лорд Локвуд, – произнес он с грубой усмешкой хриплым прокуренным голосом. – Мы так долго ждали встречи с вами.
Раст и Рубес тут же остановили лошадей, их руки уже лежали на оружии. Я почувствовала, как Рейнард напрягся за моей спиной и прижал меня к себе крепче.
– Кто вы? – спросил он спокойно, но в его голосе звучала стальная нотка. О, теперь это был тот самый лорд Локвуд, которого я встретила в тот самый первый день в поместье.
– О, милорд, неужели вы нас не признали? – хохотнул второй мужчина, тот, что держал ружье. Он недовольно хлопнул по прикладу, словно проверяя его прочность. – Разрешите передать вам привет от доктора Бродрика. И, конечно же, Зака. Вы ведь помните старину Закариэля, не так ли?
Мое сердце упало куда-то в район желудка. Я сжала луку седла, за которую держалась. Волосы на затылке встали дыбом.
Рейнард буквально притиснул меня к себе, норовя закрыть своими руками.
Эти люди, они действительно пришли за местью. Почему они никак не могут успокоиться? И сколько еще народу замешано в этих махинациях?
– А что у нас тут? – вмешался третий, его голос был мерзким и скользким, как и его взгляд, сально скользнувший по мне. – С вами леди? Это та самая, да? Теперь я понимаю, что Зак за нее так уперся. Нежная, хорошенькая… Я бы и сам не отказался…
Его слова звучали отвратительно, но я не дала себе показать эмоции. Зато рука Рейнарда потянулась за рукоятью клинка.
– Еще одно слово о ней – и я отрежу вам язык, – произнес он неспешно с явной угрозой в голосе.
Мужчина хрипло рассмеялся, но в его глазах мелькнула тень беспокойства. Остальные переглянулись, словно не были уверены, стоит ли продолжать.
– Хватит болтать! – рявкнул главный, тот, что стоял впереди с дубиной. Грубый и резкий. – Вы думаете, что мы тут для разговоров? Нет, милорд, мы пришли за вами. А леди… Ее мы заберем себе, когда расправимся с вами.