Грабитель
Шрифт:
— Как зовут ее подругу? — повторил Клинг, на этот раз немного громче.
— Она постарше, — очень тихо проговорил Томми.
— Постарше — это сколько?
— Двадцать, — ответил Томми.
— То есть особа почти среднего возраста, как я, — сказал Клинг.
— Да, — серьезно подтвердил Хад.
— Какое значение имеет возраст?
— Ну… — Томми колебался.
— Господи, ну в чем дело? — взорвался Клинг.
— Она опытная, — сказал Томми.
— И что?
— А то… а то, что мы не хотим никаких неприятностей для клуба. Это чистый клуб. Нет, правда, я ничего от тебя не скрываю.
— Клер, а дальше? — оборвал его Клинг.
— Клер… — Томми замолчал.
— Слушай, — отрывисто произнес Клинг. — Давай заканчивать с этой ерундой, ладно? Семнадцатилетней девчонке разбили голову, и мне не до шуток! Так как, черт побери, зовут эту девушку, отвечай быстро!
— Клер Таунсенд. — Томми облизал губы. — Слушай, если наши матери узнают, что мы… ну, понимаешь… забавлялись здесь с Клер, тогда, черт… Слушай, нельзя ли оставить ее в стороне? Чего ты добьешься? Черт, что плохого в том, чтобы немного повеселиться?
— Ничего, — сказал Клинг. — Вы считаете убийство веселым делом? Может быть, комичным, вы, жуткие зануды?
— Нет, но…
— Где она живет?
— Клер?
— Да.
— Прямо на Питерсон. Какой дом, Хад?
— 728, кажется.
— Да, похоже на то. Но послушай, офицер, не впутывай нас в это, хорошо?
— Сколько членов клуба я должен защитить? — сухо спросил Клинг.
— Ну… вообще-то только Хада и меня, — сказал Томми.
— Близнецов Бобси. [9]
9
Герои одноименной серии детских книг, начатой в 1904 году американским писателем Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) и продолженной другими авторами. Всего выпущено 72 романа этой серии.
— Чего?
— Ничего. — Клинг направился к двери. — Держитесь подальше от взрослых девочек, — сказал он. — Лучше поднимайте гири.
— Ты не будешь нас в это впутывать? — крикнул Томми.
— Может быть, я вернусь, — сказал Клинг и вышел, оставив их стоять рядом с проигрывателем.
Глава 10
В Риверхеде — и, если на то пошло, по всему городу, — но особенно в Риверхеде, возведено несметное количество зданий, которые обитатели называют многоквартирными домами для среднего класса. Эти здания обычно строят из желтого кирпича и так аккуратно устанавливают на улице, чтобы развешанное на веревках белье было видно только в одном случае — когда не считающееся ни с чем управление общественного транспорта строит надземную дорогу через задние дворы.
На фасадах зданий обычно вывешивается белье другого рода. Там собираются женщины. Они сидят на захваченных из дома стульях и табуретках, вяжут, греются на солнышке и болтают, а болтают они о грязном белье из этого многоквартирного здания. Ровно в три минуты эти мадам Дефарж [10] могут испортить репутацию человека. С замечательной внезапностью падает нож их гильотины, наточенный за дружеским обсуждением проходившей накануне игры в маджонг. Со столь же замечательной неожиданностью голова скатывается
10
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
На закате в тот понедельник, 18 сентября, осень соблазняла особенно бесстыдно. Женщины засиделись перед домами. Зная, что голодные мужья скоро придут домой обедать, они все-таки не спешили на кухни, наслаждаясь дразнящим воздухом. Когда высокий светловолосый мужчина остановился перед домом 728 по Питерсон-авеню, помедлил, сравнивая адрес перед покрытым аркой порталом, а затем вошел внутрь, в группе вязальщиц возникло несколько предположений. После кратких консультаций молодой женщине по имени Берди поручили ненавязчиво проникнуть в дом и, даже если это грозило ей изнасилованием, последовать за красивым незнакомцем наверх.
Берди была настолько ненавязчивой, что не узнала, насколько серьезным угрозам подвергалась. К тому моменту, как она пробралась во внутренний холл, Клинга уже и след простыл.
Он нашел фамилию Таунсенд в длинном ряду почтовых ящиков с медными дощечками, нажал кнопку звонка и ждал у внутренней двери, пока замок с негромким жужжанием не открылся. Затем он поднялся на четвертый этаж, нашел квартиру 47 и нажал еще одну кнопку.
Теперь ему пришлось подождать дольше.
Он нажал кнопку еще раз.
Клинг не слышал приближавшихся шагов, поэтому удивился внезапно открывшейся двери. Непроизвольно он посмотрел на ноги девушки. Она была босая.
— Я выросла в Озарксе, — сказала она, проследив за его взглядом. — У нас есть пылесос, механическая щетка для ковров, набор энциклопедических словарей и подписка почти на все журналы. Что бы вы ни продавали, у нас, вероятно, это тоже есть, и нас не интересует оплата завершения вашего обучения в колледже.
Клинг улыбнулся.
— Я продаю автоматический удалитель сердцевины из яблок, — сказал он.
— Мы не едим яблоки, — отозвалась она.
— Эта модель мульчирует семена и преобразует их в волокна. В комплект с удалителем входит буклет с инструкцией о том, как ткать коврики из полученных волокон.
Девушка подняла бровь и с любопытством посмотрела на него.
— Удалитель поставляется в шести цветовых гаммах, — заявил Клинг. — Коричневый тост, персиковая мельба, красный торт…
— Вы серьезно? — озадаченно спросила девушка.
— Синий корректор, — продолжил Клинг, — зеленое раздражение и полуночный рассвет. — Он сделал паузу. — Вас интересует?
— Черт, нет, — сказала она, несколько шокированная.
— Меня зовут Берт Клинг, — серьезно произнес он. — Я из полиции.
— Вы словно телешоу открываете.
— Можно войти?
— У меня неприятности? — спросила девушка. — Я оставила эту проклятую жестянку перед пожарным гидрантом?
— Нет.
Тогда после раздумья она поинтересовалась:
— А где ваша бляха?
Клинг показал свой значок.
— Я должна была спросить, — сказала девушка. — Будь вы хоть из газовой компании. Все должны иметь при себе удостоверение личности.