Граф и Фейри. Том 3
Шрифт:
Ей нужно было опустить кринолин, который был под юбкой для придания объема, чтобы она могла пройти через дверь. А что поделать, если их двери и лестницы были слишком узки и не предназначались для хождения в платьях с пышными юбками.
– Ох, Господи, такое ощущение, словно из дома ты выберешься, а назад забраться уже не сможешь, – пробормотал Нико, закатив глаза.
К тому времени, как они в карете подъехали к дому графа, перед входом уже стояло множество дорогих экипажей с гербами на
Это комната уже была знакома Лидии, но после того как она была застлана новым ковром, заполнена многочисленными лампами, украшена цветами и заполнена гостями в дорогущих костюмах, Лидия почувствовала себя так, словно попала в другой мир, и завертела головой в несвойственной леди манере, пытаясь рассмотреть всё вокруг.
Из прихожей изогнутая по дуге лестница вела наверх. Пройдя по ней, они попали в огромный зал. Двери этого зала, соединявшие его с другими комнатами, все были открыты, и уже пришедшие изящно одетые гости были заняты, наслаждаясь разговорами друг с другом, собравшись в небольшие компании.
Отец прикоснулся к её плечу, и, переведя на него взгляд, она наконец заметила, что Эдгар стоит рядом с ними.
– Милорд, это честь для меня быть приглашённым на такой прекрасный вечер.
– Добро пожаловать, профессор Карлтон, мисс Лидия.
После его официального обращения и вежливого поклона, она вспомнила, что сегодня пришла сюда как дочь Карлтона, а не фейри-доктор. Из-за такой смены ролей она оказалась немного дезориентирована, и когда Эдгар улыбнулся ей, сердце бешено заколотилось, а на щеках появился нежный румянец.
– Добрый вечер… лорд Эдгар.
Она одёрнула себя, поняв, что не может говорить с ним в их обычной расслабленной манере, и внезапно почувствовала огромную пропасть между ними, что было на удивление странно.
– Приятного вечера.
Сказав только эту вежливую фразу, он собрался уходить. Ему нужно было встречать других приглашённых, которые один за другим входили в зал, так что, как вежливый хозяин, он не мог находится только в обществе Лидии и её отца. Она поняла, что поговорить нормально сегодня им не удастся, и удивилась тому, что ожидала чего-то другого.
Когда он проходил мимо Лидии, то мягко коснулся её руки и, словно тайное послание, вложил в её руку кораллового цвета розу.
– Прикрепи её на ворот платья, – прошептал он ей на ушко.
Из-за этого у Лидии появилось ощущение, что у неё теперь есть секрет от своего отца, и когда Карлтон обернулся, чтобы посмотреть на неё, она спрятала розу от его взгляда.
– Лидия, что-то случилось?
– Н-ничего, папа... Думаю, мне нужно что-нибудь выпить.
– Хорошо иди, а я пойду поприветствую герцога Мэйсфилда.
Оставив
– И чего это я так всполошилась?
Для Эдгара было нормально вести себя так, словно его действия основываются на каких-то чувствах. К тому же, когда он сказал ей приколоть розу на ворот, он мог подразумевать, что её платье слишком простое и ему нужно больше украшений. Она ещё раз оглядела людей вокруг неё и увидела, что все дамы были одеты в модные роскошные наряды. Платье, которое дома она считала удивительным, здесь казалось безвкусным, словно сорняк, появившийся на клумбе с пышными и элегантными цветами.
Использовав окно как зеркало, она попыталась прицепить розу к своему платью.
Раз уж на ней не было никаких драгоценных украшений, цветок, прикреплённый к пустующей области декольте, сделал бы её платье более приятным для глаза.
Прикрепив это излишество к своему воротнику, Лидия почувствовала уставившуюся на неё пару глаз и подняла голову. Большинство женщин поспешно отвели взгляды, но Лидия убедила себя, что ей всего лишь показалось.
«Я сделала что-то неприличное?» – забеспокоилась она.
Девушка постаралась найти своего отца, и тогда заметила Рэйвена. Он подошёл к Лидии и подал ей бокал.
– Желаете освежиться?
– Ох, спасибо... Эм, Рэйвен, с моим платьем что-то не так?
– Не знаю, – не задумываясь, ответил он.
Похоже, Рэйвен не был тем человеком, которому можно задавать вопросы на эту тему.
– Извините, я ошибся. Вы выглядите прекрасно.
– ...Эдгар приказал тебе так говорить?
– Да.
Поразительная честность. Но говорить «да» было излишне.
После этих нескладных обмен репликами со стороны послышался смех.
– Оно совсем не странное, – это мужчина, стоявший недалеко от них.
– Правда, я не очень сведущий в этом человек. Я впервые удостоен чести быть приглашенным на бал.
По глазам мужчины можно было сказать, что он честный и хороший человек.
– Граф Эшенберт был очень добр и пригласил меня, так что я не посмел отказаться, но, боюсь, я не подхожу местному обществу.
В волнении он сжал край своего поношенного вечернего фрака.
Похоже, у Рейвена были дела, так как, извинившись, он откланялся, чтобы продолжить исполнять свои обязанности и оставил Лидию наедине с этим мужчиной. Но её это ничуть не обеспокоило, так как она почувствовала какую-то родственную близость с человеком, который, как и она, был впервые на балу и был способен так открыто и искренне улыбаться.
– Для меня это тоже впервые, – призналась она.
У Лидии создалось стойкое впечатление, что перед ней честный и доброжелательный молодой человек. Его светло-коричневые кудрявые волосы свободно лежали на плечах, но для Лидии это лишь значило, что он не был притязательным.