Грешные мечты
Шрифт:
— Ничего, горячий темперамент делу не помеха, — весело сказал сэр Питер.
Юджиния хотела что-то возразить, но тут ее взгляд упал на противоположную сторону базарной площади, и она оцепенела.
— О Боже, это он! — ахнула Юджиния, бледнея.
— Кто «он»?
— Герцог!
Отец удивленно посмотрел на дочь, а затем проследил за ее взглядом.
— Эй, Сомертон! — крикнул он так, словно они были лучшими друзьями. — Как поживаете? Пришли взглянуть на лошадей?
Если герцог первоначально и хотел сделать вид, что не заметил Бельмонтов, то теперь
Он подошел к Бельмонтам и, приподняв шляпу, отвесил легкий поклон в знак приветствия. Юджиния сделала книксен, стараясь не смотреть герцогу в глаза, а потом спряталась за спину отца, как будто искала у него защиты.
— Как поживаете, сэр Питер? Надеюсь, мисс Бельмонт, у вас все хорошо?
Синклеру явно было не по себе. Об этом свидетельствовал густой румянец, выступивший на смуглых щеках. Наверное, сейчас ему, как и Юджинии, вспомнилась сцена в лесу. Взгляд герцога скользнул по лошади, которую отец Юджинии держал под уздцы.
— Вы продаете лошадь? Как она, заслуживает внимания?
— О, это прекрасная кобыла! — горячо стал расхваливать ее сэр Питер. — Я никогда бы не продал нашу малютку, если бы не поиздержался немного.
Юджиния внутренне сжалась, услышав слова отца, произнесенные вкрадчивым тоном.
— Не нужна ли вашей сестренке новая верховая лошадь? — продолжал сэр Питер. — В прошлом месяце я видел ее верхом на сером мерине. Если уж говорить откровенно, ваша светлость, эту клячу давно пора отдать на корм собакам.
— Леди Аннабелла довольна своей верховой лошадью, — с невозмутимым видом сказал Синклер. — Она неопытная наездница, ей нужна лошадь покладистая.
— Да уж, с моей Джини ваша сестра не сравнится. Джини кого угодно может оседлать, чтобы прокатиться верхом. Если бы у меня были деньги, я бы устраивал специально для нее выезды на охоту. Она бы обставила всех егерей.
Синклер бросил взгляд на Юджинию. Она знала, что ее отец как-то пытался получить приглашение участвовать в охоте, но у него ничего не вышло. И не потому, что у сэра Питера не хватало денег, а из-за его дурного характера.
В этот момент сэр Питер переключил свое внимание на потенциальных покупателей — пожилого мужчину и его внучку, и Юджиния вздохнула с облегчением.
— И часто вы помогаете отцу проворачивать разные делишки? — тихо спросил Синклер.
В его голосе слышалось осуждение.
— Обычно на базар с ним ездит Терри, — терпеливо сказала Юджиния, надеясь, что Синклер удовлетворится ее ответом, раскланяется и уйдет. — Но сегодня он занят, и мне пришлось сопровождать отца в город.
Юджиния понимала, что Синклер так грубо разговаривает с ней потому, что она, на его взгляд, простолюдинка. Со своей сестрой или матерью, знатными дамами, он так не обращался бы. На губах герцога блуждала обычная высокомерная усмешка. «Пусть думает обо мне что хочет», — решила Юджиния. Она больше не рассчитывала на его хорошее отношение к ней.
Мимо них пробежала шумная ватага
Сердце Юджинии начало таять.
— Мне скучно без вас, — неожиданно промолвил он и тут же спохватился будто, испугавшись, что сказал лишнее. На его лице отразилось смущение. — Я уже извинялся перед вами за то, что вольно или невольно огорчил вас.
— Да, извинялись. Но за те огорчения, которые были в прошлом. Я постоянно задаю себе вопрос, сколько еще огорчений мне придется терпеть от вас.
Синклер нахмурился.
— Я не совсем вас понимаю. Вы говорите загадками, Юджиния.
— Во время последней нашей встречи у меня сложилось впечатление, что вы были бы рады избавиться от меня.
— Вот это да! Вы прямо в лоб говорите все, что у вас на уме. Это поразительно для меня, человека, окруженного людьми, которые говорят только то, что мне хочется слышать. О, как мне не хватало вашей прямоты и откровенности, Юджиния!
Юджиния не могла сдержать смех.
— Я никогда не отличалась дипломатичностью, ваша светлость. Не всем это по нраву.
— Вы мне очень даже по нраву.
Почему она так сильно волновалась в его присутствии? Почему сердце ее бешено колотилось? Юджиния пыталась заставить себя ненавидеть Синклера, но вместо этого все больше влюблялась в него.
Улыбнувшись, он подошел на шаг ближе, у нее замерло сердце.
— Может быть, встретимся снова? Обещаю хорошо себя вести.
Юджиния украдкой взглянула на отца. Он торговался с покупателями и, казалось, был полностью поглощен своим занятием. Воспользовавшись удобным моментом, Синклер вплотную придвинулся к ней.
— Теперь настала моя очередь подвергнуть вас испытанию, мисс Бельмонт, — понизив голос до интимного шепота, произнес он.
— Мое безрассудство очевидно и не требует доказательств, ваша светлость. С меня довольно испытаний!
— Тем не менее, я назначаю вам свидание у разрушенного замка в Гойен-Хилле, в пятницу в одиннадцать часов.
— Простите, но я вынуждена отказаться.
— Неужели вы такая трусиха? Вы сами затеяли эту игру, Юджиния, и теперь уже поздно отступать.
Юджиния не успела ответить ему. В этот момент ее отец заключил сделку и повернулся к ним с сияющим от радости лицом и пригоршней монет в руках.
— Сожалею, ваша светлость, но эта кобыла уже продана. Вы видите, что у меня ее с руками оторвали! Но не расстраивайтесь, у меня есть еще одна лошадь на продажу. Дайте мне пару дней, и я доставлю ее в ваше поместье, на радость леди Аннабелле!
— Папа, у герцога нет намерений покупать у тебя лошадей, — промолвила Юджиния.
— Благодарю за предложение, сэр Питер, но ваша дочь права. Мне не нужна новая лошадь. А теперь позвольте откланяться. Желаю удачи!
Слегка коснувшись шляпы в знак прощания, Синклер бросил на Юджинию многозначительный взгляд и зашагал прочь.