Грузинские народные новеллы
Шрифт:
Как уже отмечалось, в сборнике из неаполитанского архива содержалось 12 рассказов, из которых народного происхождения, видимо, десять. Сборник, по мнению М. Чиковани, «не является первым оригиналом текстов. Они, очевидно, переписаны из какого-либо другого сборника, причем переписчик не все разобрал и некоторые места оставил незаполненными. Возможно, Бернарде составил сборник из отдельных записей, во всяком случае не из уст сказителя, а по ранним перепискам» {24} .
24
«Мравалтави» («Многоглав»), I, Тб., 1964, стр. 120 (на груз.
Из какого же сборника могли быть выбраны тексты? И нельзя ли предположить, что сборник был составлен самим Бернарде? Думается, такое допущение возможно. В пользу его свидетельствует то, что Бернарде прекрасно знал быт и нравы грузинского народа, изучал устную народную словесность, составлял сборники отдельных произведений и выписок, вел переводческую деятельность. Историк М. Тамарашвили отмечал: «Бернарде принадлежит большая заслуга перед Грузией. Изучив грузинский язык, он перевел много наших книг. Своей деятельностью он заслужил любовь и признание грузинского народа» {25} .
25
М. Тамарашвили. История католичества в Грузии, Тб., 1903, стр. 256 (на груз. яз.).
Обнаружение сборника Бернарде Неаполитанского непререкаемо убеждает в следующем: в XVII в. у нас существовала традиция записи и собирания в сборники образцов народного творчества. Установление этого факта имеет большое значение для фольклористики.
Зафиксированные тексты привлекают наше внимание прежде всего с точки зрения языка и сюжета. Неоценима их роль для изучения исторической диалектологии и лексики грузинского языка. С точки зрения жанра в сборнике произведения двух типов – народные новеллы («Мудрый юноша», «Суд царя», «Сколько звезд на небе», «Безвинная жена» и «Тихий юноша») и волшебные сказки («Бедняк», «Чудесная рыбка», «Семь братьев», «Белый орел», «Искатель бессмертия» и «Одноглазый царь»).
Входящая в сборник «Притча о дочери царя Кишмара», по нашему мнению, не народного происхождения, и представлена она не в полном виде. Произведение стилизовано и носит явный литературный характер.
Все пять произведений новеллистического жанра в сборнике построены на широко распространенных в мировом фольклоре мотивах. Однако их композиция, структура, внутренний ритм, диалоги, языковая ткань, духовный мир персонажей органически связаны именно с грузинской народной новеллой.
Образцы грузинской народной новеллы, как особого жанра, специально не собирали. Их записывали вместе со сказками.
Мотивы грузинского эпоса изучали наши писатели древности и летописцы. В исторических хрониках и повестях, даже в произведениях церковного жанра, часто встречаются сюжетные мотивы сказочного эпоса. Первые образцы народных новелл мы находим именно в этих произведениях. Очевидно, народная новелла в Грузии пользовалась такой же популярностью, как и другие фольклорные жанры. Об этом, в первую очередь, свидетельствует и сборник записей XVII в.
В новеллах, вошедших в сборник, встречается мотив вопросов и мудрых ответов. Вообще он очень характерен для грузинской народной прозы. Имеется много опубликованного материала, не говоря уже о хранящихся в архивах версиях. На этом мотива построены такие образцы, как «Царь и старик» («Джеджили» («Нива»), № 6, 1895), «Бравый солдат» (М. Г. Машурко. Имеретинские сказки), «Царь и визири» («Сказки», 1909), «Царь и работник» («Народная мудрость», т. 11, 1964), «Мельник» (А. Мартиросов и Г. Имнаишвили. Кахетинский диалект грузинского языка, 1956) и др., имеющие много общего с новеллой из сборника XVII в. «Сколько звезд на небе».
Мотив вопросов и ответов популярен не только в грузинской народной прозе, он распространен
26
В. Андерсон. Император и аббат, 1, Казань, 1916.
Начиная с IX в. мотив вопросов и ответов появляется в литературных произведениях, к примеру, в сочинениях арабского историка Ибн-Абдул-Саками. Предположение В. Андерсона о том, что мотив распространился через эти произведения, кажется нам неубедительным. Думается, он был известен народам много раньше.
В исследовании М. Чиковани упоминается вошедшая в произведение итальянского новеллиста Франко Сакетти версия интересующего нас мотива, источником которой исследователь, не без оснований, считает народный мотив.
То, что мотив вопросов и ответов раньше возник в народном творчестве и уже потом проник в литературу, подтверждается и другими свидетельствами. Известная английская баллада о короле Джоне и Кентерберийском аббате, дошедшая до нас в четырех редакциях и относимая исследователями к периоду между 1670-1686 гг., т. е. к 70-м годам XVII в., когда запись грузинской народной редакции уже хранилась в Неаполе, зафиксировала своеобразный вариант мотива.
Можно и дальше продолжать перечень параллелей. В свое время мы высказывали мысль о своеобразном распространении и специфических признаках грузинской народной новеллы {27} .
27
См. наше «Грузинская народная новелла», 1, Тб., 1963.
Живые, остроумные диалоги, лаконизм всегда были и продолжают быть свойственными грузинской народной новелле. Сейчас мы можем утверждать, что грузинская редакция народного мотива была выработана параллельно с восточной и западной редакциями, и обе последние сыграли определенную роль в ее становлении.
Ранние записи грузинских сказок убеждают нас в том, что в репертуаре народной словесности наряду с волшебными сказками были и новеллы, и народ хранил их так же бережно, как и произведения других фольклорных жанров.
К массовым записям фольклорного новеллистического жанра в Грузии обратились в первой половине XIX в. Особо следует отметить собирательную деятельность Григола и Теймураза Багратионов. В их антологиях и коллекциях встречается множество новелл, шуток, острот, собранных непосредственно среди народа.
Со второй половины XIX века параллельно с записями начинается публикация образцов грузинской народной новеллы. Велика роль и заслуга в организации этого дела выдающихся грузинских писателей-классиков Ильи Чавчавадзе и Акакия Церетели. Они были душой собирания и публикации грузинского народного творчества. Рядом с ними неутомимо трудились Я. Гогебашвили, Р. Эристави, Ал. Казбеги, Важа Пшавела, Ал. Хаханашвили, П. Умикашвили, М. Джанашвили, Т. Разикашвили, А. Цагарели, Д. Хизанашвили, В. Нижарадзе (Вольный Сван) и другие. Собирание и публикация фольклора приобрели широкий размах.