Холодные деньки
Шрифт:
— Что бы ты хотел узнать?
— Эмм… да, — сказал я. — Зачем ты хотела прикоснуться к моей голове? Что ты там увидела?
— Болезнь, — ответила она. — Паразита. Яд.
— Не могла бы ты повторить ответ, только не так поэтично.
Лилия посмотрела прямо на меня, на её лице читалась решимость.
— Сэр Рыцарь, вы должны были это заметить. Вы должны были заметить распространение инфекции. Она была у вас перед глазами годами.
— Я должен был заметить… — сказал я
— Конечно нет, — сказала Лилия. — Это разновидность духовной болезни. Ментальная чума. Инфекция, медленно распространяющаяся по Земле.
— И… эта чума. Что она делает? — спросил я.
— Она меняет то, что не должно изменяться, — сказала она спокойно. — Она разрушает отцовскую любовь к своей семье, превращая её в маниакальное стремление. Она развращает и искажает благие намерения служителей закона до жестокости и смерти. Она разъедает опасения не слишком талантливых колдунов, удерживающие их от получения большей силы в независимости от того, как ужасна цена.
В мою голову словно запустили клюшкой для крокета, а в животе у меня всё перевернулось.
— Виктор Селлз — Тень, — прошептал я. — Агент Дентон и оборотни. Леонид Кравос и Кошмар. Первые три моих больших дела.
— Да, — прошептала Лилия, — каждый из них был заражён этой инфекцией. Она разрушила их.
Я опёрся на перила и наклонился над ними.
— Четвёртым делом была Аврора. Борец за мир во всём мире, который собрался ввергнуть мир дикой природы в пучину хаоса.
На глазах Лилии заблестели слёзы.
— Я видела, что это сделало с ней, — сказала она. — Я не знаю, что случилось с моей подругой, но я видела, что это меняло её. День за днём. Я любила Аврору как сестру, сэр Рыцарь. И в конце концов даже я смогла увидеть, во что она превратилась.
Слёзы сорвались с ресниц, но она и не попыталась их смахнуть.
— Я видела. Я знала. И наконец ты смог убить её, Гарри. Но также ты принёс ей облегчение.
Я покачал головой:
— Я… я не понимаю, почему ты не захотела мне об этом рассказать.
— Никто из тех, кто знает, не распространяется об этом, — сказала Лилия.
— Почему?
— Разве ты не видишь? — отвечала Лилия. — Что, если ты был заражён, а? И я показала бы тебе то, что узнала о происходящем?
Я пинком вернул свои мозги на место и подумал.
— Э-э… тогда… — я почувствовал себя больным. — Ты бы оказалась под угрозой. Я должен был бы убить тебя, чтобы заставить молчать. Или сделать следующим обращённым.
— Точно, — сказала Лилия.
— Но почему меня подозревают в том, что я заражён..?
Только собственный срывающийся голос дал мне понять, как сильно меня задело недоверие Лилии.
— Сохраняй спокойствие, — сказала Лилия
И долбаная Мэйв, Зимняя Леди, появилась на дальнем конце моста и неторопливо направилась к нам. Она была одета в кожаные тёмно-фиолетовые брюки и кофточку цвета барвинка с рукавами, свисающими с кончиков пальцев, а её рот собрался в крошечную, злую ухмылку.
— Эй, парень, — промурлыкала она. — Лилия дала тебе информацию?
— Ещё нет, — сказала Лилия. — Мэйв, это не та вещь, которую нужно вколачивать другому в горло.
— Ну разумеется, — улыбка Мэйв расширилась.
— Мэйв… — начала Лилия.
Мэйв сделала небольшой пируэт, который завершился, когда её ноги практически касались моих, и улыбнулась мне, сверкнув ослепительно белыми, слишком острыми зубами.
— У тебя есть фотоаппарат? Хочу, чтобы кто-нибудь сделал фото.
— Ну-ну, дорогуша, — сказала Лилия.
Мэйв наклонилась ближе, её улыбка сделалась ещё шире.
— Мэб, — выдохнула она, — моя мать, Королева Воздуха и Тьмы, и твоя повелительница… — она ещё сильнее наклонилась и прошептала:
— Mэб была заражена и совершенно сошла с ума.
Мой хребет превратился в тонкий лёд.
— Что?
Лилия смотрела на меня с грустным, трезвым выражением.
Мэйв разразилась хохотом.
— Это правда, — сказала она. — Она собирается разрушить мир смертных, чародей, и сделать это сегодня ночью, спустив с цепи такие хаос и опустошение, какие не были известны со времён падения Атлантиды. И не сомневайся, он разрушит его.
Лилия кивнула, её глаза сверкали болью.
— Если только, — начала она. — Если только не…
Я закончил мысль Лилии, которую она, очевидно, не хотела закончить.
— Если только, — прошептал я, — кто-то не уничтожит раньше её саму.
Глава 25
А день так просто начинался: я едва не был убит в свой день рождения, и Мэб приказала мне убить бессмертного. Я пережил первое, и если бы я счёл за благо заткнуться и приступить к выполнению второго без лишних вопросов, сейчас я мог бы где-нибудь читать хорошую книгу или что-то вроде, дожидаясь, пока часы не покажут, что пришло время «выпороть Мэйв».
Вместо этого я вляпался в это.
— Обожаю наблюдать за тем, как он думает, — сказала Мэйв Лилии. — Почти можно слышать, как бедный малютка хомяк бежит и бежит в своём колесе.
— Ты ошарашила его, перевернув всё с ног на голову, — сказала Лилия. — Чего ты ожидала?
— Ооо, именно этого, — сказала Мэйв, сверкая глазами. — Чародеи всегда так в себе уверены. Люблю видеть их выбитыми из равновесия. А его особенно.
— Почему меня? — спросил я машинально, на самом деле не участвуя в беседе.