Холодный дом (главы I-XXX)
Шрифт:
– Я как раз шел из конторы, - говорит мистер Гаппи торговцу, - вижу скандал, и кто-то упомянул ваше имя, вот я и подумал, что надо бы разузнать, в чем дело.
– Вы очень любезны, сэр, - отзывается мистер Снегсби, - я вам очень благодарен.
И мистер Снегсби снова рассказывает о своем знакомстве с мальчиком, снова опуская эпизод с полукроной.
– Теперь я знаю, где ты живешь, - обращается квартальный к Джо.
– Ты живешь в Одиноком Томе. Тихое местечко, вполне приличное для житья, а?
– Как же я могу жить в более приличном месте, сэр?
– возражает Джо. Попробуй-ка
– Так, значит, ты очень бедный, да?
– спрашивает квартальный.
– А как же, сэр! Куда уж бедней быть, - отвечает Джо.
– Теперь судите сами! Не успел я к нему притронуться, как вытряхнул из него вот эти две полукроны!
– говорит квартальный, показывая монеты всему обществу.
– Только и осталось, мистер Снегсби, - объясняет Джо, - только всего и осталось от того соверена, что мне дала леди под вуалью, а говорила, будто служанка, та, что пришла вечером на мой перекресток и велела показать ваш дом и дом, где он помер, тот, кому вы переписку давали, а еще кладбище, где его зарыли. Говорит мне: "Ты, говорит, мальчик, который был на дознании?" говорит. Я говорю: "Да", - говорю. Она говорит: "Можешь, говорит, показать мне все те места?" Я говорю: "Да, говорю, могу". Она говорит: "Покажи"; я и показал, а она дала мне соверен, а сама улизнула. А мне от этого соверена толку мало, - жалуется Джо, проливая грязные слезы, - пришлось заплатить пять шиллингов в Одиноком Томе, чтобы разменяли монету, а то не соглашались; потом один парень украл у меня еще пятерку, когда я спал, да один мальчишка девять пенсов стянул, а хозяин, тот еще больше высосал на пьянку.
– Неужто ты надеешься, что кто-нибудь поверит этим вракам насчет какой-то леди и соверена?
– говорит квартальный, косясь на него с невыразимым презрением.
– Ни на что я не надеюсь, сэр, - отвечает Джо.
– Вовсе я ничего не думаю, но это правда истинная.
– Вот он каков, сами видите!
– обращается квартальный к своим слушателям.
– Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте?
– Нет!
– кричит миссис Снегсби с лестницы.
– Женушка!
– умоляет ее супруг.
– Господин квартальный, он безусловно не будет задерживаться на месте. Знаешь, Джо, тебе, право же, не следует задерживаться, - говорит мистер Снегсби.
– Не буду, сэр, - отвечает злосчастный Джо.
– Ну, так и не задерживайся, - внушает квартальный.
– Ты знаешь, что тебе нужно делать? Ну и делай! И заруби себе на носу, что в следующий раз тебе не удастся выкрутиться так легко. Бери свои деньги. А теперь, чем скорей ты очутишься за пять миль отсюда, тем лучше будет для всех.
Высказав это прощальное наставление, квартальный показывает пальцем на закатное небо - вероятно, считая, что туда-то и должен отправиться Джо, потом желает своим слушателям доброго вечера и удаляется, а перейдя на теневую сторону Кукс-Корта, в котором негромко отдается стук его мерных шагов, снимает свой бронированный шлем, чтобы немножко проветрить голову.
Неправдоподобная
Мистер Гаппи принимает приглашение, а Джо приказано следовать за всей компанией до порога гостиной, где мистер Гаппи, взявшись за свидетеля, терзает его в соответствии с наилучшими образцами допросов, разминая и так и этак, подобно маслоделу, выжимающему кусок сливочного масла. Допрос, как и многие другие образцовые процедуры этого рода, дает лишь отрицательные результаты, но отнимает уйму времени, ибо мистер Гаппи высоко ценит свой талант, а миссис Снегсби находит, что все это не только удовлетворяет ее любознательность, но и возвышает торговое предприятие ее супруга в юридическом мире. Пока жестокая схватка между "следователем" и "свидетелем" продолжается, "судно Чедбенд", занятое только производством жиров, сидит на мели и ждет отплытия.
– Ну-с!
– изрекает, наконец, мистер Гаппи.
– Или мальчишка врет без зазрения совести, или это совершенно необычайный случай, превосходящий все, с чем мне приходилось сталкиваться по моей работе у Кенджа и Карбоя.
Миссис Чедбенд шепчет что-то на ухо миссис Снегсби, и та восклицает: "Не может быть!"
– Много лет!
– подтверждает миссис Чедбенд.
– Она много лет знает контору Кенджа и Карбоя, - торжествующе объясняет миссис Снегсби мистеру Гаппи.
– Позвольте вам представить: миссис Чедбенд супруга этого джентльмена... его преподобие мистер Чедбенд.
– Неужели знает!
– восклицает мистер Гаппи.
– Знала еще до того, как вышла за своего теперешнего мужа, - говорит миссис Чедбенд.
– Вы являлись одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня?
– осведомляется мистер Гаппи, приступая теперь уже к ее допросу.
– Нет.
– Ни в каком судебном процессе, сударыня?
– спрашивает мистер Гаппи.
Миссис Чедбенд качает головой.
– Быть может, вы были знакомы с каким-нибудь лицом, являвшимся одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня?
– спрашивает мистер Гаппи, которого ничем не корми, только дай ему поговорить по всем правилам судебной процедуры.
– И да и нет, - отвечает миссис Чедбенд, жесткой усмешкой придавая оттенок шутливости своим словам.
– И да и нет!
– повторяет мистер Гаппи.
– Прекрасно. Скажите, сударыня, лицо, имевшее дело (мы пока не будем уточнять, какое именно дело) с конторой Кенджа и Карбоя, было знакомой вам леди или знакомым вам джентльменом? Не торопитесь, сударыня. Мы сейчас все это выясним. Мужчина это был или женщина, сударыня?
– И ни мужчина и ни женщина, - отвечает миссис Чедбенд тем же тоном.