Хранитель историй
Шрифт:
Первое перо было готово — отец аккуратно отложил его в сторону.
— Я запутался, — честно ответил Рик.
Лиджебай понимающе кивнул:
— Моя смерть …с нее все началось. Я не успел оставить достаточно подсказок. обстоятельства оказались выше меня.
Грудь сжалась в тревожном волнении. Юноша взирал на отца, будто на черную метку, природу которой не мог объяснить и ужасно страшился этой неизвестности. Перед ним действительно был его собственный отец, умерший год назад. Мертвец вернувшийся с того света, чтобы направить отрока на пусть истины и уберечь от свалившихся
— Ваш дневник… книга. Та, что лежит перед вами. Она ценна для вас?
Отец кивнул.
— Я не должен отдавать ее мистеру Сквидли?
— Пока не наступит время, — ответил мертвец.
Рик кивнул, совершенно не представляя как это осуществить.
— Клер сказала, он убил ее хозяина, мистера Бишепа. Он опасный человек?
— В достаточной степени, — согласился Лиджебай. — Но если ты в точности выполнишь мои слова, он вас больше не потревожит. Ты меня понял?
— Да.
— Правило тридцать шесть и половина, — напомнил отец.
Рик вновь кивнул. Он прекрасно помнил его. Мистер Лиджебай прибегал к нему достаточно часто, когда давал сыну весьма ответственные поручения. Единожды произнеся задания, он просил Рика повторить их и если тот что-то забывал, никогда не напоминал вновь.
Второе и третье перо легли рядом с первым.
— Завтра днем ты должен вернуться в наш дом. Не забудь захватить книгу, зайти в мой кабинет и, взяв чернила, написать… продолжить мои слова…
— Но я, — Рик хотел сказать, что не сумеет, не осмелится испортить вещь принадлежащую отцу. — У меня не получиться!
На лице Лиджебая возникла хищная улыбка.
— Твоя задача вернуться в дом и сесть за стол. Перья и чернила уже готовы. Ты меня понял?
— Да. Правило: тридцать шесть с половиной, — отчеканил сын.
— Завтра в полдень, — согласился мистер Лиджебай. — А теперь иди. Мне недосуг объяснять тебе дважды.
Сын развернулся, чувствуя стекающие по виску крупные капли пота. Вновь, как и пару лет назад, он держал ответ перед родителем, с трепетом в сердце давая те ответы, которые хотел слышать отец.
Дойдя до двери, Рик повернулся к стеклянным полкам, где расположились миниатюрные модели кораблей. Но его взгляд не обратив внимания на каравеллы и галеоны, остановился на отражении мистера Лиджебая. Вскинув голову, тот пристально смотрел вслед сыну. Ужасные глаза, отражающие алый огонь, буквально раздирали спину потомка рода Джейсонов.
Распахнув дверь, Рик оказался в крохотной комнате обители сэра Терси. За вытянутым окном брезжил рассвет, а в голове поселилась жуткая боль.
' Правило тридцать шесть с половиной', — повторил про себя юноша и услышал в ответ одобрительный смех.
Дверь в особняк Джейсонов была закрыта. Оливер возвращался к ней пятый раз на дню и все безрезультатно. В первый раз он решил, что опоздал. И его охватил ужас. Мысли наполнились живыми картинками скорой расправы каперов над Риком и Клер. Но вскоре он успокоил себя: вероятнее всего, он ошибся, и им удалось ускользнуть от хищных лап безжалостных морских волков. В противном случае, по городу уже давно бы поползли недобрые слухи.
Ближе к полудню
Никто не откликнулся. Дом был пуст.
Налетевший ветерок, заставил юношу поежиться и растереть замерзшие руки. Погода портилась на глазах, не давая даже крохотной надежды, на весеннюю капель и теплые солнечные лучи. Лужи сковал иней, а море уже давно слилось с серыми грозовыми тучами, которые сильно смахивали на болотную жижу, бурлящую и изрыгающую угрожающие всполохи.
Тяжело вздохнув, Оливер повторил попытку достучаться, осознавая ее бесполезность. Хозяева покинули свое родовое гнездо. Собираясь уходить, юноша внезапно услышал чье-то осторожное шобуршание. Повернув голову, он заметил возле ставень верхнего окна черного кота. Мистер Тит — кажется, так называл его приятель — сидел спокойно, тщательно вылизывая свое пушистое тельце. Опустив взгляд, Оливер почувствовал еще одно, едва уловимое движение. В доме был кто-то еще. Проскользнув вдоль гостиной, тень исчезла внутри кабинета мистера Лиджебая.
Образ мрачного пирата, занозой засев в голове, наполнил юношу нарастающим смятением.
«Эти проклятые морские разбойники все-таки добрались до Джейсонов!»
Но и на этот раз Оливер понял, что заблуждается. Пробравшись в жилище Джейсонов, пираты вряд ли бы вели себя так тихо.
Следующим в круг подозреваемых попал Скиталец. Прильнув к окну, Оливер попытался рассмотреть таинственный силуэт.
Рядом что-то щелкнуло, и дверь открылась сама собой, словно приглашая юношу в гости. Испуганно отпрянув, он поднял голову, ища взглядом мистера Тита. Кота нигде не было.
Оливер настороженно заглянул в полумрак гостиной. Дом все еще казался пустым. Очутившись в прихожей, он прижался к стене, и аккуратно выглянув из-за угла, бегло осмотрев гостиную.
Никого.
Успокоительная мысль не переставала крутиться в его голове, усыпляя бдительность. По мнению Оливера, в дом мог пробраться только Скиталец и никто другой. Но в следующую секунду на ум пришло еще одно имя.
Мистер Сквидли.
Страшному человеку, которого юноша никогда не видел, но в глубине сердца жутко опасался, вполне по силам проникнуть в дом и заняться поисками книги самостоятельно. Внезапная догадка, заставила Оливера попятиться назад, и если бы не знакомый голос, который окликнул его у самой двери, он давно бы убежал на противоположную улицу, подальше от собственного страха.
— Рик?!
Откинув все сомнения, Оливер мгновенно достиг кабинета мистера Лиджебая и отворил дверь.
Его друг сидел за столом, в отцовских очках, склонившись над столом, словно замученный болезнями старик. Покусывая перо, он внимательно изучал книгу в кожаной обложке с красной тесьмой, бормоча себе что-то под нос. А еще Оливер заметил, что идеально белый лист был исписан ровным, убористым почерком.
В нос ударил тошнотворный запах толи пороха, толи серы.
— Рик, — осторожно позвал Оливер.