Хранители могил
Шрифт:
Мистер С. тоже посмотрел вверх.
— Цепь намного прочнее, и пулей из твоего револьвера ее не пробьешь. Хочешь убедиться?
— Где Ребекка?
Мистер С. кивнул вверх.
— Ты же видел ее. Поднимешься на второй этаж, пройдешь через зал и выйдешь на балкон. Не заблудишься.
— Если вы с ней что-нибудь сделали…
— То что ты сделаешь? — насмешливо спросил мистер С. — Иди за своей Ребеккой. Меня ждут дела. Или ты все-таки хочешь поупражняться с люстрой?
Байрон остановился. Цепь была не такой уж и толстой. Если не с первого выстрела, то со второго…
— Отложим до следующего раза, — сказал Байрон, оглянувшись на мистера С.
Раскатистый смех Чарли еще долго звенел у него в ушах.
33
— Ребекка!
Девушка обернулась и увидела идущего к ней Байрона. Только сейчас она почувствовала, до чего же устала. В голове был полный сумбур. К ней вернулся страх. Беспричинный. Страх состоял из множества кусочков, названия которых она не знала. А еще у нее ныл и дергал раненый бок. Однако при виде Байрона Ребекка забыла обо всем.
— Как ты? — спросил он, остановившись на пороге балкона.
Байрон глядел прямо на нее, но в его взгляде не было привычной нежности. Непонятная холодность в глазах. Ребекка невольно вздрогнула.
— Я спрашиваю: как ты?
— Нормально, — ответила Ребекка.
Она пошла к нему, чувствуя себя виноватой. Вина не поддавалась рациональному объяснению. Ну почему она виновата, что ее одежда пострадала при нападении бандитов? Что предосудительного она успела совершить за все это время? Согласилась поужинать с Чарльзом.
— Байрон, отведи меня домой, — попросила она.
— Как договаривались, — все таким же сухим тоном ответил он.
Взгляд его тоже не потеплел. Может, с ним что-то случилось?
— А ты-то как? — спросила она.
— Когда мы отсюда выберемся, буду в лучшем виде.
Байрон попеременно смотрел то в зал, то на балкон, словно ожидал нападения. В руке он держал старомодный револьвер с перламутровой рукояткой, а на плече у него висел потрепанный фланелевый рюкзак. Рубашка была забрызгана каплями крови.
— Я не знаю, как отсюда выбраться, — призналась Ребекка. — Из дома и из этого мира.
— Держись рядом со мной и не отпускай мою руку.
Байрон полез в карман, достал два патрона, щелкнул механизмом револьвера, откинул барабан, извлек оттуда две пустые гильзы и вставил на их место новые.
Ребекка молча следила за его действиями. Байрон поправил рюкзак, потом сказал:
— От меня — ни на шаг. Поняла? Если кто-то будет в нас стрелять, прячься за мою спину.
— Но…
— Прячься за мою спину, — с оттенком раздражения повторил Байрон. — Пули опасны только для тебя. Мне они ничего не сделают. — Он перехватил ее взгляд. — Обещай мне.
Ребекка растерянно кивнула. Неужели Мэйлин ходила сюда, постоянно рискуя жизнью? А она-то считала, что у бабушки размеренная и достаточно скучная жизнь.
Байрон повел ее через роскошный зал. Ни бархатный ковер под ногами, ни медный потолок, украшенный затейливой чеканкой, ни фрески по стенам — ничто не привлекало его внимания. Они остановились возле винтовой лестницы, которую Ребекка не помнила.
— Держись
На первом этаже, возле конца лестницы, их ждал Чарльз. Увидев их, он шагнул навстречу.
— Моя прекрасная Ребекка, для меня было истинным наслаждением принимать тебя в моем скромном доме.
Чарльз взял ее руку и церемонно поднес к губам.
— Все ли тебя устроило? Говори, не стесняйся. Может, тебе не понравился наш ужин? Или моя постель?
— Меня устроило все, кроме вас, — сказала Ребекка, вырывая руку.
— Постараюсь исправиться. Первая встреча не всегда проходит гладко. — Он повернулся к Байрону, застывшему рядом с Ребеккой. — Что скажешь, Гробовщик?
Ребекка думала, что более холодным тоном, чем Байрон говорил с ней, он говорить не умеет. Оказалось, умеет. У нее все тело покрылось мурашками, когда Байрон спросил:
— Хотелось бы знать, Чарли: мне ждать нападения по пути к воротам? Или все эти штучки кончились?
— Думаю, они на время присмирели, но все равно не теряй бдительности и оберегай нашу девочку. Мой мир небезопасен. — Чарльз прошел и сам открыл дверь. — И прошу тебя: не оставляй после себя слишком много тел. Мне и так хватает работы.
Ребекка чуть не вскрикнула, увидев двоих бездыханных охранников, скрючившихся на мраморном полу. Чарльз равнодушно скользнул по ним глазами.
— Береги платье, дорогая. Кровь с него не отстирывается даже вашими чудо-средствами, — сказал он ей.
Байрон обнял ее за талию.
— Идем, Бекс.
Она смотрела на Байрона и не узнавала его. Прежний Байрон даже подростком не торопился пускать в ход кулаки. А этот… застрелил двоих. Пусть мертвых, но все равно людей. Она вспомнила, как привычно и равнодушно он заменил пустые гильзы на пули в барабане револьвера. «Интересно, а что происходит с мертвыми, если в них стреляют? Можно ли оборвать их посмертное существование? Если да, в какой мир они попадают после… второй смерти?»
Бросив мимолетный взгляд на Чарльза, Ребекка стала спускаться по мраморным ступеням. Она не хотела оставаться в этом роскошном доме, не хотела слушать рассказы его хозяина. Она вообще не хотела оставаться в мире, где по ней стреляли. Тротуар возле мраморных ступеней был усеян большими и маленькими гильзами, а на белом мраморе краснели пятна крови. «Чья это кровь? Моя или его? Но помнится, у него не вытекло ни капли крови. И почему пули застревали в нем, а не вылетали насквозь и не попадали в меня?»
Ребекка остановилась и задрала голову, глядя наверх. Чарльз все так же стоял, небрежно прислонившись к массивному косяку, и смотрел на них.
— У меня еще остались вопросы! — крикнула ему Ребекка.
— Так и должно быть, — очаровательно улыбнувшись, ответил Чарльз.
— Но…
— Ты придешь еще раз, чтобы узнать ответы.
Чарльз стал неспешно спускаться вниз. Каждый его шаг вызывал у Ребекки желание бежать от него со всех ног.
— Дорогая, ты еще придешь ко мне с головой, полной вопросов и собственных рассуждений. И я, — он мельком взглянул на Байрона, — расскажу тебе все, что тебе необходимо знать.