Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии
Шрифт:
Сказанное заставляет предложить следующую интерпретацию публикуемому ниже памятнику. Под людьми с песьими головами в гамбург-бременской литературной традиции понимались некие племена реальных людей (совсем не обязательно локализуемые в Скандинавии). Сами миссионеры с этими народами контакта не имели, а знали о них по рассказам своей новой паствы – тех, кому они проповедовали и с кем были хорошо знакомы. Именно эти информаторы приписывали своим отдаленным соседям фантастические свойства. Античная и средневековая традиция представлений о чудовищах первоначально не имела со всем этим никакой связи. Лишь впоследствии ученые западноевропейцы, такие, как Ратрамн и Адам Бременский, превосходно знавший античную литературу [361] , стали привлекать для объяснения этих необычных племен авторитеты вроде Исидора или Солина. Наличие или отсутствие души у кинокефалов заинтересовало святого Римберта совсем не потому, что он вынашивал планы обратить их в христианство, это не было связано и с его представлениями о проповеди евангелия на самом краю мира. Просто, узнав от своих информаторов о таком необычном племени, он решил проконсультироваться у знатока теологии, следует ли вообще рассматривать такое племя как людей, или же это животные. Таким образом, проблемы, волновавшие Римберта и Ратрамна в их переписке, по своей сути не связаны с проблемой обращения в христианство людоедов или же разного рода уродцев и великанов, будоражившей раннехристианскую мысль и вылившуюся в создание апокрифических хождений апостолов.
361
Buchner 1965.
Настоящий перевод выполнен по изданию: Ratramnus Corbeiensis. Epistolae. № 12 // Monumenta Germaniae Histo rica. Epistolae. T. 6. Epistolae aevi Karolini. T. 4. Mьnchen, 1978. P. 155–157.
Украшенному дарами Божьей благодати и возлюбленному во Христе досточтимому священнику Римберту Ратрамн желает вечного здравия во Господе Иисусе Христе.
Вы очень порадовали меня, когда вспомнили о нашей просьбе и написали нам все то, что Вы смогли выяснить касательно природы кинокефалов. Что же до того, что я ничего не ответил Вам на Ваши вопросы, знайте: это произошло вовсе не из-за лени и не по небрежению, а потому, что ответ
362
Удовлетворительного издания латинской версии «Жития святого Христофора» не существует. Обсуждение вопроса, каким текстом пользовался Ратрамн, см. в: Вуд 2005. С. 26–28.
363
Исидор Севильский. Этимологии. XI.3.12.
364
Быт. 6: 4. Вульгата: gigantes autem erant super terram in die bus illis postquam enim ingressi sunt flii Dei ad flias hominum illae que genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi. Русский синодальный перевод: «В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди».
365
Быт. 1: 26. Вульгата: et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra. Русский синодальный перевод: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».
Вот то, что, по моему мнению, надлежит думать о кинокефалах. Впрочем, будет ли угодно и другим думать так же, или же иначе – не наше дело. А что касается книги святого Климента, о которой Вы спрашиваете, то ее не относят к Священному преданию, хотя и не отвергают полностью. Дело в том, что в ней написано кое-что такое, что не полностью соответствует нашей, то есть церковной догме. Однако же то, что в ней говорится о деяниях апостола Петра, принимается, так как в этом нет ничего, что бы не отвечало или противоречило христианскому учению.
Желаем твоей милости вечного здравия во Христе и молим не забывать о нас.
В одной из последних глав «Жития святого Анс гария» говорится, что незадолго до смерти (конец 864 – начало 865 г.) святой «повелел переписать во множество книг привилегии апостольского престола, которые касались его миссии, и разослать их почти всем епископам короля Лю до вика (Немецкого. – В. Р. ). То же самое он направил и самому королю Людовику, а также его сыну и тезке (Людовику III (876–882) – В. Р. ), присовокупив к этому свое собственное послание, в котором просил, чтобы они не забывали об этой миссии, а вместе с тем по мере необходимости способствовали ее осуществлению, дабы она соизволением благодати Божьей и их пособничеством имела возможность возрастать и давать плоды среди языч ников» [366] .
366
Insuper et privilegia apostolicae sedis, quae erant de legatione ipsius facta, in multis libellis iussit describere et per omnes pene domni Hludowici regis episcopos destinare. Ipsi quoque regi Hludowico flioque eius aequivoco ipsius hoc ipsum dirigens, addens et sui no mi nis litteras, quibus postulavit, ut haec in memoriam haberent, simul etiam, prout res dictaret, adiutorio essent, quatinus legatio ipsa, Dei auxiliante gratia, ipsis adiuvantibus, fuctifcare et cres ce re in gentibus potuisset (VA. 41. P. 75).
Неизвестно, какие документы входили в сделанную Анс гарием подборку. Л. Вейбулль предполагал, что именно эта подборка дошла в датируемой X в. рукописи из Вольфенбюттеля – Codex Guelferbytanus 35 [367] . Однако эта версия сомнительна [368] .
Из текста жития ясно, что собрание привилегий сопровождалось неким «собственным посланием» Ансгария. Выдержка из этого послания приводится в сочинении Адама Бременского: «Он (Ансгарий. – В. Р.) также постоянно ходатайствовал у королей римских (императоров. – В. Р. ) за свою миссию, [а] у королей датчан за веру христианскую. Существует множество его писем такого рода. А одно [из них], которое он написал всем епископам о своей миссии, которая, как он говорит, была начата Эбоном, заканчивается так: “Прошу, – говорит он, – чтобы вы выступили посредниками перед Господом, дабы эта миссия удостоилась возрасти и дать плоды во Господе. Ибо уже милостью Божьей основана церковь Христова и среди датчан, и среди шведов, и священники невозбранно исполняют [там] свое служение. Господь всемогущий святым благоволением [своим] да соделает всех вас соучастниками дела сего и сонаследниками Христа в славе небесной”» [369] . Полный же текст послания дошел только в издании Филиппа Цезаря 1642 г., где он воспроизведен по источнику, не дошедшему до наших дней [370] .
367
Weibull 1940. Ссылку на сам кодекс см.: Germania Pontifcia. P. 22 (сокращение CG).
368
May 1928–1937. № 44. P. 14; Seegrьn 1967. S. 32–33.
369
Привожу по-латыни только саму цитату из письма Анс гария, без предварения: Deprecor inquiens, ut apud Deum intercedatis, quatinus haec legatio crescere et fuctifcare mereatur in Domino. Iam enim Deo propitio et apud Danos et apud Sueones fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque prohibitione proprio funguntur ofcio. Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis pia benivolentia participes, et in celesti gloria Christi coheredes. (Gesta. I, 33). Курсивом выделено текстуальное совпадение с «Житием святого Ансгария». Как можно видеть при сопостав публикуемым ниже полным текстом, в сделанном Адамом извлечении одно предложение выпущено
370
Caesar 1642. P. 189. Первая публикация: HUB. P. 28–29.
Русский перевод выполнен по изданию: Epistolae variorum. № 16 // Monumenta Germaniae Historica. Epistolae. T. 6. Epistolae aevi Karolini. T. 4. Mьnchen, 1978. P. 163. В примечании дается латинский текст для сравнения с текстом жития и отрывком, цитируемым у Адама Бременского (примеч. 1, 4 к наст. предисл., с. 243–244).
О миссии Эбона Реймсского, его назначении папским легатом в северных странах, а также о дальнейшей судьбе «миссии к язычникам» со времени основания гамбургского архиепископства и назначения Ансгария архиепископом (831/832 г.) см. первый очерк в наст. изд., с. 53–55.
Во имя святой и неделимой Троицы Ансгарий, благодатью Божьей архиепископ, всем предстоятелям святой Божьей церкви, пребывающим в королевстве короля Людовика (Немецкого. – В. Р.).
Желаю, чтобы вы знали, что в этой книге содержится то, как реймсский архиепископ Эбон, вдохновленный свыше [371] , во времена императора Людовика (Благочестивого. – В. Р.), с согласия императора и собора, созванного почти со всего его королевства, отправился в Рим и там получил от достопочтенного папы Пасхалия официальное разрешение проповедовать Евангелие в странах Севера; а также то, как впоследствии император Людовик возвеличил это предприятие, явил во всем свою щедрость и благосклонность, а также прочее, что произошло с этой миссией. Поэтому смиренно прошу, чтобы вы выступили посредниками перед Господом, дабы эта миссия удостоилась возрасти и дать плоды во Господе. Ибо уже милостью Христовой основана церковь Христова и среди датчан, и среди шведов, и священники невозбранно исполняют [там] свое служение. Прошу также, чтобы вы поместили эти писания в вашей библиотеке – на вечную память – и чтобы как вы, так и ваши преемники, насколько того потребуют обстоятельства и тогда, когда сочтете полезным, делали бы сие всем известным.
371
В оригинале: divino afatus spiritu. Это же выражение трижды встречается в «Житии святого Ансгария». В главе 9 оно применено к Ансгарию, который во время своего видения обращается к Богу со словами: «Господи, что Ты хочешь, чтобы я сделал?» (VA. 9. P. 31). В главе 13 оно, как и здесь, применено к Эбону Реймсскому: «При этом, как мы уже говорили, первоначально та же миссия была властью папы Пасхалия возложена на архиепископа Реймса Эбона. Ибо он, вдохновленный, как мы полагаем, свыше, горел сильнейшим желанием обращать язычников в христианство, и прежде всего датчан, с которыми часто встречался во дворце и которые, к его скорби, пребывали в плену внушенных дьяволом заблуждений. Ради имени Христова мечтал он посвятить себя спасению язычников и положить на это все, что имел» (VA. 13. P. 35; соответствующее место выделено курсивом). В главе 34 это же выражение, правда, несколько видоизмененное (quasi prophetico afatus spiritu), снова применено к Эбону (VA. 34. P. 65).
Господь всемогущий святым благоволением [своим] да соделает всех вас соучастниками дела сего и сонаследниками Христа в славе небесной [372] .
Шведские короли Инге Старый и Хальстен были сыновьями основателя ётской династии на шведском престоле – короля Стенкиля. Сведения источников обо всех трех правителях достаточно смутны и противоречивы. По всей очевидности, Инге и Хальстен правили где-то в промежутке между 1080 и 1110 гг., причем Инге Старому принадлежала главенствующая роль, потому что источники помнят о нем существенно больше, чем о Хальстене. Сохранились два любопытные послания папы Григория VII (1073–1085): одно из них датировано 1080 г. и адресовано «славному королю шведов И.», а второе датируется 1081 г. и обращено к «славным королям вестъ ётов И. и А.». Оба письма – важные исторические источники, современные эпохе христианизации Скандинавии. Данные этих посланий обсуждаются во многих работах, затрагивающих историю Швеции XI столетия, однако общий контекст и, в результате этого, значение конкретных слов и выражений (они даны в скобках на языке оригинала) остаются не до конца понятными.
372
In nomine sanctae et individuae Trinitatis Ansgarius gratia Dei archiepiscopus omnibus sanctae Dei ecclesiae praesulibus in regno duntaxat Ludowici regis commanentibus.
Nosse vos cupio, quia in hoc libello continetur, qualiter Ebo Rhe men sis archiepiscopus divino afatus spiritu, temporibus domi ni Ludowici imperatoris, cum consensu ipsius ac pene totius regni eius synodi congregatae, Romam adiit; ibique a venerabili papa Pas cali publicam evangelizandi licentiam in partibus Aquilonis ac cepit. Et qualiter postea Ludowicus imperator hoc opus sub lima vit; seque in omnibus largum praebuit et benivolum, et caetera, quae huic le ga tioni contigerunt. Quapropter suppliciter deprecor, ut apud De um intercedatis, quatenus haec legatio crescere et fuctifcare me re atur in Domino. Iam enim Christo propitio et apud Danos et apud Sueones Christi fundata est ecclesia et sacerdotes absque prohibitione proprio funguntur ofcio. Precor etiam, ut has literas in bibliotheca vestra ad perpetuam memoriam reponi faciatis et, prout locus dictaverit, tam vos quam successores vestri, ubi utilitatem per spexeritis, notum omnibus istud faciatis.
Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis pia benivolentia par ticipes, et in caelesti gloria Christi cohaeredes. Курсивом выделено текстуальное совпадение с «Житием святого Ансгария».
Публикуемые ниже переводы сделаны по изданию: Gregorii VII Registrum / Ed. E. Caspar. T. II. Fasc. II. Berolini, 1923 (Epistolae selectae in usum scholarum ex Monumentis Germaniae Historicis separatim editi). VIII, 11. P. 530; IX, 14. P. 592–594.
Послание папы Григория VII шведскому королю Инге Старому от 4 октября 1080 г.
Григорий, епископ, раб рабов Божьих, славному королю шведов (Suetones) И[нге] [шлет] привет и апостольское благословение.
Поскольку до нас дошли сведения, что в пределы твоего королевства прибыли некие служители слова Божьего, то да будет известно Твоему превосходительству, что мы весьма радуемся во Господе, а кроме того, имеем великую и твердую надежду на восстановление (reparatio) спасения вашего. Ведь галльская церковь (Gallicana ec cle sia) преподала вам не чуждое учение (documenta), но [своими] спасительными наставлениями передала вам то, что получила из сокровищницы матери своей, святой р[имс кой] церкви. Таким образом, дабы вам полнее воспринять благодать веры христианской и [христианского] учения, мы желаем, чтобы Твое величество направило к апостольскому престолу какого-нибудь епископа или подходящего клирика, который мог бы описать нам облик (habitudines) вашей страны, а также нравы народа и, будучи подробно во всем наставлен, мог бы более точно сообщить вам апостольские предписания (apostolica mandata). А между тем увещеваем, дабы Твое благоразумие правило и распоряжалось во вверенном тебе королевстве, храня согласие и справедливость, и тем самым среди прочих достойных занятий стремилось бы соблюдать законы мира и установления истины по отношению к подданным, чтобы за усердие в земном правлении удостоиться получить надежное прибежище в вечности и вместе с праведниками по заслугам услышать на Страшном суде глас, полный всякой приятности: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира» (Мф. 25: 34). Дано в 4-й день перед октябрьскими нонами.
Григорий, епископ, раб рабов Божьих, славным королям вестъётов (Wisigothi) И[нге] и [Х]А[льстену] и [их] народам [шлет] привет и апостольское благословение.
Брат наш Р., епископ ваш, прибыл к апостольскому престолу и сообщил нам о недавнем (или «повторном»: novus. – В. Р.) обращении вашего племени, то есть о том, как оно, оставив языческие заблуждения, пришло к истине веры христианской. Узнав об этом, мы весьма возрадовались во Господе и от всего сердца возблагодарили всеобщего Утешителя, который в вечном своем милосердии удостоил посетить души ваши светом своим и привести вас от тьмы ко свету, от смерти к жизни. Вместе с тем мы также стали молить Его несказуемое милосердие и желаем усердно просить, чтобы Он даровал вам в этой жизни возможность процветать как в благодати веры, так и среди плодов добрых дел, а в будущей [жизни] быть причисленными к сонмам святых.