И тогда оно упало мне в руки
Шрифт:
— Вообще-то нет, но это ничего.
— Как же ты его найдешь?
— А что, Америка такая большая? — Я продолжаю смеяться. Как бы не так — чтобы эта Мисс Семейные Трусы испортила мне настроение! — Она не больше твоих физкультурных панталон.
Джаска обиженно замолкает.
— А я думала, ты за меня порадуешься.
— Тебе лишь бы влюбиться. А у меня Том уезжает в Страну Вечнозеленых Киви, и я тут умру с тоски.
Подумаешь, раздула из мухи слона! Джасмен (т.е. Джаскин парень) едет в Страну Белых Облаков всего-то на две недели.
Пытаюсь пресечь Джаскино нытье:
—
Молчит. Даже не спросит.
— Джас, тебе что, неинтересно?
— Наверняка ты придумала что-нибудь идиотское.
— Ну спасибо. Извини, что побеспокоила. А я-то хотела тебя осчастливить. Тогда, оревуарчик, bonne chance. — И я положила трубку. Даже Джаска не способна испортить мне настроение. Тирли-тирли.
11.00
Пора готовиться к поездке. Что там носят гамбургериане? Наверно, ковбойские шляпы.
11.10
Я слышала, что гамбургериане очень брезгливые и большие чистюли, все время плещутся под душем. Тогда не завидую таможеннику, который заглянет в Либбин чемодан — она собирается провезти контрабандой свое любимое «одеялко» — мамин старый лифчик. Представляете, какой размерчик у мутти, если ее лифчиком можно укрыться?
11.11
Ну разве дадут в этом доме поспать. Либби пнула ногой дверь, влетела в мою комнату и радостно вопит:
— Джорджи! Я сама сходила на толчок!
11.13
Либби пришла не одна, а в компании своих длузей— Барби в акваланге и Лошадкой Чарли. Сама же она грызет морковку, восполняет потерянное на толчке. Вслед за ней в комнату просачивается наш косоглазый Горди, он у нас под домашним арестом, пока мы не сделали ему прививки. Хотела бы я видеть ту прививку, которая возьмет нашего Горди.
11.15
Звонит Джаска — куда она денется, ей же надо знать про мой джорджиальный план.
— Ну что, готова меня выслушать? Не слышу радости в голосе.
— Да не могу я сейчас радоваться.
— А ты попробуй. Поднапрягись и засмейся, и тогда мир засмеется вместе с тобой. Ты ведь хочешь знать про мой план? Ведь он касается и тебя, о моя волосатая подруга.
— Неправда, я не волосатая.
— Как скажешь, только близко к цирку не подходи.
— Может, хватит? Давай рассказывай про свой план. Но лучше бы помогла деньгами, я так хочу поехать вместе с Томом.
— Забей ты на него. Пусть они с Робби купаются в австралийских речках и превращаются в сумчатых. Тебя
— В смысле?
— Ну, я ведь еду в Страну Гамбургеров... А ты едешь со мной. Мы будем кататься по всей Америке, как Тельма и Луис[71].
— Нас по-другому зовут.
— Я в курсе, но мы возьмем с них пример.
— И мы не американки... и не умеем водить машину.
О, господи. И тогда я сказала:
— Джас, забудь про машину. Ракета подана — мы летим в Америку.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки: в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.
[2] Город в Новой Зеландии.
[3] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Нунги. Был такой криминальный авторитет, он изобрел в тюрьме специальный язык кватама и даже свой алфавит, чтобы никто не понял, о чем он переговаривается с другими преступниками. А в переводе с кватамского языка «нунга-нунга» означает «блямс-блямс». То есть парни считают, что наши груди колышутся, как груши на ветке — блямс-блямс, или нунга-нунга. Из чего я делаю вид, что у парней вообще с головой не в порядке.
[4] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасландия — страна, в которой вечно пребывает моя мечтательная подруга Джаска. Причем народонаселения там — один единственный человек. Но она сама выбрала себе такую жизнь.
[5] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Страна Вечнозеленых Киви — Новая Зеландия. Новая Зеландия — довольно скучное название, как считаете? Да вообще названия всех стран скучные. Поэтому Америка для нас — Страна Гамбургеров, Швейцария — Сырландия и т.д. Ну, а Джасландия — это вообще отдельный случай.
[6] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Уджасно. Все заморочки, связанные с моей разлюбимой подругой. Уж сколько она меня достает. Ну просто уджас!
[7] весьма забавный (фр.).
[8] Речь идет об «Узнике Зенды», романе английского писателя Энтони Хоупа. Книга неоднократно экранизировалась.
[9] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Безбожница — это я любимая без моего Бога Любви, т.е. без Робби.