И тогда оно упало мне в руки
Шрифт:
[10] «Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.
[11] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.
[12] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.
[13] См. «Джорджиальные
[14] Король Англии, представитель Уэссекской династии. Хочешь узнать больше, см. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Этельред Неразумный. Очень рада, что вы спросили — для меня это повод сверкнуть своими познаниями в истории. Так вот, на протяжении всей английской истории королям и королевам дают какие-нибудь заслуженные прозвища. Например, Ричард Львиное Сердце (потому что храбрый) или «Национальная Бабушка» (это про нашу теперешнюю Королеву Елизавету, хорошая ведь). А был еще такой король Этельред, он жил давным-давно, даже еще до того, когда наша Спичка была действительно маленькой девочкой, тонкой как спичка. Так вот, этот Этельред был Неразумный. В Англию приперлись викинги, чтобы показать нам, где раки зимуют. Они пробрались в замок Этельреда, а он вместо того, чтобы руководить обороной, в это время был в туалете. Пусть вообще скажет спасибо, что его Неразумным назвали, а не Беспортошным
[15] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.
[16] Ромул и Рем (лат. Romulus и Remus) — легендарные братья-основатели Рима. По преданию, их вскормила волчица, а заботы матери заменили прилетевшие дятел и чибис.
[17] Да-да, моя маленькая дурочка. Это чистая правда (фр.).
[18] вкуснятина (фр.).
[19] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
[20] Песня-поздравление с каким-нибудь важным событием в жизни. Согласно Книге рекордов Гиннеса, это вторая по популярности песня после «Нарру Birthday to You».
[21] Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
[22] Рольф Харрис (1930) — австралийский телеведущий, носит бороду.
[23] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Робин Релайант». О, только не спрашивайте меня об этом... Ну ладно, ладно, все равно ж не отстанете. Понимаете, есть такие люди, которых хлебом не корми, им только дай что-нибудь изобрести. С другой стороны, их можно понять. Представьте: живет какой-нибудь чел в провинциальном Запузыринске, где ни магазинов, ни телевидения, вообще ничего. Ну чем им еще заняться? Вот они и изобретают распрыскиватели воды для воробушков или подставку для страусиных яиц или чесалку для спины. Ну, и был такой человек по имени Робин. И он изобрел трехколесную машину. Гениально, да? Это как изобрести трехколесный велосипед, который до него уже давно изобрели. Или,
[24] Роман Эмили Бронте.
[25] Пепис, Самюэль (1633-1703) — английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.
[26] Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.
[27] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.
А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население — то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.
[28] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
[29] свиные сосиски с луком.
[30] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.
[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.
[32] неотразимый момент (фр.).
[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.
[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).
[35] Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.
[36] еще бы (фр.)
[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.