Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

И тогда оно упало мне в руки
Шрифт:

[10] «Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.

[11] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.

[12] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.

[13] См. «Джорджиальные

словечки», с. 242-248. Шконцлагерь — моя разлюбимая школа, где работают не учителя, а настоящие оберфюреры в юбках.

[14] Король Англии, представитель Уэссекской династии. Хочешь узнать больше, см. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Этельред Неразумный. Очень рада, что вы спросили — для меня это повод сверкнуть своими познаниями в истории. Так вот, на протяжении всей английской истории королям и королевам дают какие-нибудь заслуженные прозвища. Например, Ричард Львиное Сердце (потому что храбрый) или «Национальная Бабушка» (это про нашу теперешнюю Королеву Елизавету, хорошая ведь). А был еще такой король Этельред, он жил давным-давно, даже еще до того, когда наша Спичка была действительно маленькой девочкой, тонкой как спичка. Так вот, этот Этельред был Неразумный. В Англию приперлись викинги, чтобы показать нам, где раки зимуют. Они пробрались в замок Этельреда, а он вместо того, чтобы руководить обороной, в это время был в туалете. Пусть вообще скажет спасибо, что его Неразумным назвали, а не Беспортошным

[15] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.

[16] Ромул и Рем (лат. Romulus и Remus) — легендарные братья-основатели Рима. По преданию, их вскормила волчица, а заботы матери заменили прилетевшие дятел и чибис.

[17] Да-да, моя маленькая дурочка. Это чистая правда (фр.).

[18] вкуснятина (фр.).

[19] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.

[20] Песня-поздравление с каким-нибудь важным событием в жизни. Согласно Книге рекордов Гиннеса, это вторая по популярности песня после «Нарру Birthday to You».

[21] Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

[22] Рольф Харрис (1930) — австралийский телеведущий, носит бороду.

[23] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Робин Релайант». О, только не спрашивайте меня об этом... Ну ладно, ладно, все равно ж не отстанете. Понимаете, есть такие люди, которых хлебом не корми, им только дай что-нибудь изобрести. С другой стороны, их можно понять. Представьте: живет какой-нибудь чел в провинциальном Запузыринске, где ни магазинов, ни телевидения, вообще ничего. Ну чем им еще заняться? Вот они и изобретают распрыскиватели воды для воробушков или подставку для страусиных яиц или чесалку для спины. Ну, и был такой человек по имени Робин. И он изобрел трехколесную машину. Гениально, да? Это как изобрести трехколесный велосипед, который до него уже давно изобрели. Или,

к примеру, кому нужен моноцикл? Только клоунам. Тоже самое и с «Робин Релайантом» — клоунская машина и есть. Даже не знаю, как остановить эту эпидемию, ведь живу среди клоунов. Не живу, а мучаюсь.

[24] Роман Эмили Бронте.

[25] Пепис, Самюэль (1633-1703) — английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.

[26] Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.

[27] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.

А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население — то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.

[28] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.

[29] свиные сосиски с луком.

[30] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.

[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.

[32] неотразимый момент (фр.).

[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.

[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).

[35] Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.

[36] еще бы (фр.)

[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.

Поделиться:
Популярные книги

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Господин следователь. Книга восьмая

Шалашов Евгений Васильевич
8. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга восьмая

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания