И тогда оно упало мне в руки
Шрифт:
[38] Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.
[39] трусы (англ.).
[40] Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.
[41] напротив (фр.).
[42] люблю (фр.).
[43] Песня Мадонны «Like a Virgin».
[44] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248.
[45] Черт подери! (лат.).
[46] Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.
[47] Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).
[48] bird (англ.) — птичка.
[49] потрясающий (фр.).
[50] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.
[51] Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.
[52] Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.
[53] город в Италии.
[54] «Кёрли-Вёрли» (Curly Wurly) — шоколадная продукция, выпускаемая в Англии и Австралии, в основном в форме «косичек». См. также «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Кёрли-Вёрли — Керливерлийские шоколадки-косички. Их хорошо уминать с теплым молочком. Про теплое молочко я уже сказала свое теплое слово.
[55] Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis)(672— 735) — англосаксонский религиозный мыслитель.
[56] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Массасажик. Допустим, у вас так сильно болят мышцы, что даже дотронуться больно. Тогда появляется садистка мисс Стэмп и начинает делать вам массасажик, и вам становится еще хуже. Садомазосажик, короче.
[57] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248.
[58] Вообще-то эльфа зовут не Легалет, а Леголас. Это герой книги Толкиена «Властелин Колец». Папочка все перепутал (Прим. пер.).
[59] Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной, изображенной в кинокартине «Звездный путь».
[60] Снукер (англ. Snooker) — разновидность бильярда.
[61] Конга — кубинский танец, в котором партнеры движутся друг за другом «паровозиком»; был очень популярен в 30-х годах прошлого столетия.
[62] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Любмейстер — консультант по любовным вопросам. Есть же хормейстеры, гроссмейстеры, капельмейстеры. Любмейстеры тоже занимаются очень важным делом, подросткам они просто необходимы.
[63] любовь втроем (фр.).
[64] Типперэри — город в Ирландии, в связи с которым существует известная солдатская песня-марш, там есть такие слова: «Долгая дорога до Типперэри» (It's a long way to Tipperary). Песня написана в 1912 году; особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.
[65] От англ. morris dance — традиционный шотландский танец; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев. Предположительно танец имеет мавританское происхождение, отсюда его название (Moorish — мавританский).
[66] Late and Live — ночной концерт, где играют вживую.
[67] Ричард Аттенборо (англ. Richard Attenborough; род. 29 августа 1923) — английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1967 году был произведен в командоры ордена Британской империи, в 1976 получил рыцарское звание, а в 1993 был удостоен титула барона.
[68] Что это такое? (фр.).
[69] Гром и молния! (нем.).
[70] бурная радость (фр.).
[71] «Тельма и Луис» — американский фильм про двух девушек, путешествующих по Америке.