Идеальная игра (др. перевод)
Шрифт:
– Джек Картер не ходит на свидания. Он спит с девушками и их подругами. – Рот Мелиссы скривился в отвращении.
– Так значит это знаменитый Джек Картер, да? – Я была заинтригована. Имя этого парня светилось в каждом номере студенческой газеты, а также в интернете.
Мелисса опустила свою руку мне на плечо.
– Собственной персоной.
– Он действительно так хорош, как о нем говорят? – Я знала, что после окончания этого сезона он был допущен на драфт Высшей бейсбольной лиги [2] . И все вокруг считали, что его выберут
2
Драфт Высшей бейсбольной лиги (англ. first-year player draft или Rule 4 draft) — основной механизм поступления бейсболистов-любителей из школ, университетов и любительских бейсбольных команд в клубы Высшей лиги.
– Его эго уж точно так считает.
– Как типично. – Уж о ком, но о спортсменах я знала много. Они все одинаковые. Суеверные, дерзкие, настоящие эгоманьяки. Они просто прячутся за кирпичной стеной высотой в тридцать метров, построенной исключительно на эго. Плюс ко всему, им не интересно ничего кроме спорта. Они не знают, как быть кем-то еще, если не спортсменами.
– Да что с тобой, Кэсс? Джек Картер подонок мирового класса, и тебе нужно держаться от него подальше.
– Эй! – Я топнула ногой и уперла руки в бедра. – Если судить по твоим словам, то большинство парней в мире настоящие подонки.
– Так оно и есть. Тем более ты уже знаешь, что этот парень игрок, так зачем с ним связываться? В конечном итоге, он разобьет тебе сердце.
– А если я разобью ему сердце первая? – выдохнула я.
– Поверь мне, такого не случится. Еще ни одной девушке не удалось заставить Джека Картера страдать. Пообещай мне, что будешь держаться от него подальше. – Мелисса уставилась на меня испепеляющим взглядом, давая понять, насколько серьезно она к этому относится.
– Обещаю, я буду держаться от него подальше, – похлопала я ресницами, мой голос звучал фальшиво.
– Тьфу! Только не говори потом, что я не предупреждала. – Мелисса развернулась и стала проталкиваться сквозь толпу. Я заметила, что Джек попытался остановить её, когда она проходила мимо. Он потянулся, чтобы схватить её за руку, но она оттолкнула его, как делала всегда, когда была сильно раздражена. Он повернулся и вновь посмотрел на меня. Мелисса перехватила взгляд парня и стала отчаянно размахивать руками, умоляя не принимать его знаки внимания. Широкая улыбка растянулась на его лице, когда моя подруга вскинула руки, принимая поражение, и вихрем умчалась в дом.
Джек направился, нет, неторопливой походкой двинулся в мою сторону. Черные шорты до колен и серая футболка идеально сидели на его фигуре. Мускулы на его руках проступали под тканью, акцентируя внимание на широких плечах. Он вскинул голову и прищурил глаза, глядя на меня, словно я была крошечным беспомощным созданием, которое не имело понятия, что его сейчас живьем съест самое прекрасное, хоть и опасное, существо в джунглях.
Я почувствовала себя оскорбленной.
Грязной.
Мне захотелось залезть в душ и смыть со своего тела его похотливый взгляд, который я физически ощущала на своей коже.
Это длилось до тех пор, пока Джек не подошел ко мне достаточно близко,
Какая Свинья. Да, именно с большой буквы С.
Что ж, в эту игру могут играть двое.
Вызов принят.
– Значит, ты соседка Мелиссы? – Слова прозвучали мягко, как масло, его голос был глубоким и сексуальным.
– Ты гений, – сказала я таким тоном, словно мне было неинтересно с ним общаться.
3
Популярный в США слоган, призывающий пользоваться презервативами. В сленге под словом «glove» понимается «condom» («презерватив»). Фраза «No glove no love» по смыслу тождественна «No condom no sex» («Если нет презерватива, то не будет и секса»)
– Эй, не будь грубиянкой. Я просто хотел познакомиться с тобой. – Джек посмотрел мне прямо в глаза. – У тебя очень красивые глаза.
– Отличная футболка. – Я одарила его презрительной ухмылкой, пытаясь сдержаться и не рассмеяться. Это было глупо, но я никогда не призналась бы в этом парню вроде него.
Джек опустил глаза на футболку и усмехнулся.
– Ах, ты об этом? Я считаю, что несу определенную ответственность за это сообщение, как думаешь?
Я ничего не ответила, гадая, говорил ли этот парень искренне или нет.
– Что? Язык проглотила? Ты не веришь в безопасный секс?
Неужели он говорил серьезно?
– Что тебе надо? – проворчала я сквозь сжатые губы, от чего тон моего голоса прозвучал более резко, чем мне хотелось бы.
– Я же сказал, что хочу познакомиться. Я Джек Картер. – Он протянул мне руку. Посмотрев на неё, я скрестила свои руки на груди.
– Я знаю, кто ты. – Я притворилась, будто мне все равно, но не могла не отметить, что Джек красивый и харизматичный парень. А еще он был озабоченным человеко-свиньей. Боже, что со мной не так?
– Значит, ты слышала обо мне, Котенок?
Мои губы сжались в плотную линию и в отвращении поползли вниз, словно налились свинцом.
– Только не говори, что ты только что назвал меня «Котенок». По-твоему, я выгляжу как стриптизерша?
Джек оглядел меня с головы до ног.
– Ну, сейчас, когда ты сама это сказала…
– Ты придурок. – Я оттолкнула его с дороги, намереваясь уйти, но он схватил меня за руку.
Я вырвала руку из его хватки.
– Каждое твое прикосновение ко мне стоит пятьдесят центов. Не смей снова так делать.
– Ох, так значит ты не стриптизерша, а шлюха?
– Ох, так значит ты не придурок, а кусок дерьма, – парировала я и пошла прочь.
– Ты мне нравишься, – прокричал Джек мне в спину.
– Так ты еще и тупой, – бросила я через плечо. – Добавлю это в список твоих многочисленных качеств.
Я услышала, как он рассмеялся, когда направилась в сторону дома, чтобы отыскать Мелиссу. В конце концов, я обнаружила её на заднем дворе. Она пила что-то из красного пластикового стакана и разговаривала с компанией ребят, которых я не знала. Я подошла к подруге прежде, чем она успела меня заметить.