Идефикс. Часть первая.
Шрифт:
На этот раз мужчина подал девушке левую руку и она, чувствуя лёгкое онемение в пальцах, дотронулась до крупной ладони, ступая по кругу. По правилам этикета танцующим полагалось смотреть друг другу в глаза, но Мэри никак не могла найти в себе мужества встретиться с Уильямом взглядом и цеплялась им то за остро скроенное плечо, то за шейный платок, то за кончики пепельно-пшеничных волос. Уэйд, безусловно, заметил чрезмерное смущение мисс, но пока не решил забавляло оно его или ввергало в смертельную скуку. Баронет знавал разных женщин и, смеется заметить, недотроги входили в их число разве чуть реже, нежели дамы умудрённые опытом. За
– Хм! – басовито выстрелил драматург, Мильтон инстинктивно подняла взгляд, мгновенно об этом пожалев. – Конечно же, как я мог вас не узнать? Мисс «полное собрание сочинений»…
Леди Мильтон вспыхнула негодованием. Пухлые губы приоткрылись, будто девушка намеревалась заговорить, но Уэйд её опередил.
– Мэри, если не ошибаюсь, – более мягко и учтиво, припомнил Уильям. – Мне должно принести вам извинения за свой вопиющий обман.
Круг подошёл к концу, паре надлежало разойтись, но джентльмен бестактно потянул графиню на себя, впиваясь в карие глаза пристальным, пробирающим до нутра взглядом.
– Вы простите меня, миледи?..
Короткий выдох, надменная улыбка и драматург резко отступил назад, отдавая всё своё внимание даме в сиреневом.
Николас, наконец, приметил неоднозначное поведение обоих. Его пытливый взгляд устремился к драматургу, а затем встретился с рассеянным взором Мэри. Нервозно пожав плечами, Ньюмен вопросительно кивнул, графиня поспешила разорвать зрительный контакт, отвернувшись.
Третья проходка приближалась неумолимо. Ожидая пока Николя совершит поворот, леди прикрыла глаза, проклиная себя за то, что согласилась танцевать, внезапно осознавая, что её одолевает злость. Будучи девушкой твёрдого нрава, в данную минуту она, как никогда, чувствовала себя уязвимой и это ощущение выбивало их колеи. А потому графиня решила, во что бы то ни стало, поставить наглеца на место.
Шагнув навстречу поэту, Мильтон затаила дыхание, впервые посмотрев на него с вызовом.
– Вы правы, мистер Грант, прошу прощения, Уэйд, – голос леди слегка дрожал, но выглядела она вполне уверенно. – Мы виделись с вами вчера у салона тканей. Весьма поучительная выдалась встреча, как оказалось. Так позвольте же спросить, отчего вы представились чужим именем?
– Во избежание излишнего внимания, – шутливо отозвался Уильям.
– Полагаю из скромности, – иронично заметила Мэри.
Джентльмен самодовольно ухмыльнулся, ловко переводя тему.
– Вам понравилась пьеса?
– А вам? – надменно парировала Мильтон, не обдумав свои слова как следует, и тотчас поймала колючий взгляд.
Круг завершился, спешно отняв руки, Уильям шагнул назад. Мэри последовала его примеру, пленённая замешательством, слишком стремительно с лица поэта сползла улыбка, а взор стал отрешённо враждебным.
Паре предстояло ещё одно сближение, вскоре состоявшееся. За весь круг Уильям не обронил ни единого слова. А когда леди была полностью вверена своему настоящему партнёру, и вовсе перестал её замечать.
К финалу танца Мэри окончательно запуталась в собственных эмоциях. Возмущение и обида смешивались с чувством вины и невнятной тревогой.
Оркестр затих. Стены вестибюля содрогнулись от звонких аплодисментов. Уэйд крайне спешно поклонился девушке в сиреневом и немедля удалился, оставив партнёршу
– Это ведь был Уильям Уэйд? – нерешительно осведомился Ньюмен, уводя графиню с паркета.
– Да, – коротко ответила она, высматривая кого-то в толпе.
– Что между вами произошло? – ревностно хмыкнул Николя.
Мэри глянула на друга возмущённо. Джентльмен осёкся, поясняя более учтиво:
– Со стороны всё выглядело так, будто вы знакомы и повздорили.
– Что?! Какая глупость! – воскликнула графиня, краснея то ли от недовольства, то ли от стыда. – Лучше давай найдём Грейс.
На сём тема Уильяма Уэйда более не поднималась, как, собственно, не попадался на глаза и сам драматург.
Дамы семейства Мильтон провели в театре ещё около часа, на протяжении которого Мэри безрезультатно искала поэта взглядом. Позже она узнала из разговора неких дам, что драматург покинул приём сразу после кадрили, ни с кем не попрощавшись.
Поговаривают, тем же вечером его видели в районе Ковент-Гарден в мюзик-холле мадам Колетт, известном на весь Лондон своим компромиссным отношением к азартным играм, опиуму и дамам «полусвета»1.
___________________
[1] Полусвет (фр. Demi-monde) – одно из значений предполагает содержанку, иногда проститутку выше «классом», нежели обычные уличные проститутки.
Акт первый. Глава 7
Дым, подобно низким кучевым облакам, клубился по комнате, приобретая самые разнообразные, подчас пугающие, формы. Дешёвые свечи коптили, слегка потрескивая. Отовсюду слышались томные женские стоны, наигранные, лживые, и хрипы похотливых господ, коих дома ждали страдающие без внимания жёны. Богатая, но потрёпанная обстановка, давила своей тленностью. Алый бархат портьер выцвел с годами, позолота на канделябрах поблекла, ковёр имел вытоптанные проплешины, а парчовые подушки давно утратили форму. Но Уильям Уэйд считал данный интерьер безмерно гармоничным, а главное честным, как нельзя лучше отражающим суть заведения и джентльменов его посещающих, под дорогими пиджаками которых, не было ничего, кроме изъеденных молью идеалов.
Апартаменты на втором этаже мюзик-холла мадам Колетт давно заменили Уильяму собственный дом. Но, вопреки общему убеждению, драматург облюбовал сей бордель вовсе не из стремления усладить свою похоть. Уильям приходил сюда в минуты глубочайшей тоски и дни подобные этому – исполненные душевных терзаний, омрачённые мыслями о забвении. Всегда сверкающий на публике, подобно искусно огранённому алмазу под лучами солнца, сейчас поэт пребывал в тенистом отрешении. Его черты по-прежнему были прекрасны и могли свести с ума любую даму, стоило лишь улыбнуться, но у мужчины не было сил на пустые улыбки, он и так слишком долго притворствовал. Единственным распоряжением, что услышали от драматурга по прибытию горничные мюзик-холла: оставить его в покое и ни в коем случае не тревожить до будущей среды.