Игры ангелов
Шрифт:
Не волнуйтесь.
Как бы вы ни были заняты, все у вас сложится прекрасно — даже если вы не относитесь к числу тех, кто любит стоять у плиты. Это будет на редкость увлекательный процесс, я же стану вашим наставником на этом пути.
От самых простых блюд до кулинарных шедевров, от скромных вечеринок до званых ужинов… Мы изучим это шаг за шагом, и вы станете настоящим профессионалом. Может быть, даже захотите поменять работу и устроиться
Ну ладно, шеф-поваром буду я, а вы станете моим постоянным клиентом, которого я с большим удовольствием буду кормить Простыми Деликатесами!
«Неплохо», — решил Броуди, читая введение. Рис вплела туда небольшие истории из кулинарной практики, описания кухонной утвари, любопытные факты о некоторых продуктах. Изложено это было просто и с юмором. Главное — доступно.
После «Введения» она вкратце изложила суть своей книги, представила на выбор около полудюжины рецептов. Инструкции были настолько простыми, что Броуди решил как-нибудь лично приготовить одно из блюд.
Каждый рецепт сопровождали звездочки — от одной до четырех. Степень сложности, догадался он. Разумно. Здесь же было примечание относительно того, что каждая звездочка соответствует колпаку шеф-повара.
«Здорово придумала, Худышка».
Поразмыслив пару мгновений, он направил своему агенту электронное письмо, сопроводив его прочитанным файлом.
И только после этого открыл второй документ. Список возможных подозреваемых.
Ей и в самом деле не откажешь в наблюдательности, решил он. Все ее наброски отличались краткостью, однако били прямо в цель. Если честно, он несколько удивился, обнаружив здесь имена Мака Драббера и доктора Уоллеса, но это свидетельствовало лишь о том, что Рис подошла к делу со всей ответственностью. Его слегка позабавили комментарии в адрес Мака — немного кокетлив, любит посплетничать.
Интересно, что бы она написала о нем самом, окажись он в этом списке?
Он внес в текст собственные добавления и комментарии. Откуда ей было знать, например, что помощник шерифа Денни сам стал жертвой несчастной любви? Полгода он встречался с девушкой, работавшей горничной в гостинице, однако прошлой осенью она сбежала из города с заезжим байкером.
Сохранив изменения в тексте, Броуди скопировал оба документа — список и книгу — себе на компьютер.
Взглянул на часы. Всего лишь начало девятого.
Ничего не поделаешь, пора садиться за работу.
В одиннадцать Броуди спустился на кухню, чтобы немного отдохнуть и перекусить. Только он взял банку с колой, как зазвонил телефон. Броуди нахмурился — это была его обычная реакция на звонок. Впрочем, настроение его тут же изменилось, когда он взглянул на дисплей и увидел, что звонит его литературный агент.
— Привет, Лидия. У меня все в порядке, — ответил он на вопрос о том, как продвигается книга. Следующий вопрос заставил
Повесив трубку, он начал рыться в бумагах в поисках распечатки, на которой был представлен график дежурства Рис.
Обнаружив ее наконец, он взглянул на часы, затем на экран компьютера. И решил, что не будет особой беды, если сегодня он закончит свою работу немного раньше.
Броуди вошел в ресторанчик в тот самый момент, когда Рис снимала свой фартук. Волосы ее были стянуты в пучок, лицо раскраснелось от долгого стояния у плиты. Выглядела она от этого по-особому нежной и беззащитной.
— Ты уже успела отведать собственной стряпни?
— Увы, нет.
— Тогда собери что-нибудь.
— Собрать? Мы что, отправляемся на пикник?
— Нет, просто обед на свежем воздухе. Привет, Бебе. Как поживаешь?
— Да как сказать. Я беременна.
— Ммм… мои поздравления.
— Хорошо тебе говорить. Тебя-то по утрам не тошнит. Похоже, это счастье никогда не кончится, — несмотря на ворчливый тон, она улыбалась. — Джим хочет девочку. Я бы тоже не возражала. А почему ты никогда не просишь меня собрать что-нибудь из еды?
— Боюсь получить нагоняй от Джима. Должен ли я поинтересоваться, когда ты разрешишься от бремени?
— В ноябре, ближе к Дню благодарения. К тому времени я буду выглядеть так, будто проглотила надувной мяч. А когда ты разродишься новой книгой?
— На пару месяцев раньше и куда менее болезненно.
«Заказ готов», — раздалось из кухни. Услышав это, Бебе со вздохом закатила глаза:
— Ни с чем не сравнимое удовольствие — разносить пищу. Ладно, я пошла.
— А вот и обед, — Рис притащила из кухни пакет с едой. — Ты можешь одним из первых попробовать наши новые панини.
— Панини от Джоани.
— И что тут такого? Или ты думаешь, что я целыми сутками готовлю улиток и телячьи мозги? Что, кстати, я умею делать в совершенстве.
— Пусть будут панини.
Как только они вышли на улицу, Броуди взял Рис за локоть и повел через дорогу. Она заозиралась в поисках его машины.
— Куда мы идем?
— К озеру.
— Прекрасная мысль. В такой денек хорошо перекусить у озера.
— Не у озера, а на озере, — поправил ее Броуди. — Вот на этом, — он кивнул в сторону каноэ.
Рис тут же остановилась, с сомнением глядя на лодку.
— Мы будем сидеть в каноэ и есть панини?
— Я выбрал место, а ты — пищу. Это лодка доктора. Он разрешил мне взять ее на несколько часов. Ну что, займемся греблей?
— Хммм.
Рис нравились лодки. Точнее говоря, ей нравились лодки с мотором и под парусом, но вот насчет весел она была совершенно не уверена.
— Держу пари, вода в озере еще холодная.
— Ясное дело, поэтому лучше оставаться на воде, а не в ней. Давай, забирайся в лодку.