Игры ангелов
Шрифт:
— Забирайся в лодку, — повторила она и шагнула внутрь. Затем, побалансировав, перебралась на заднюю скамью.
— Повернись в обратную сторону, — сказал Броуди.
— Ой!
Сунув ей в руки весло, он уселся на переднюю скамью. Затем, пользуясь своим веслом как шестом, оттолкнулся от берега.
— Делай то же, что и я, только с противоположной стороны каноэ.
— Ты ведь уже практиковался в гребле? В том смысле, что новичок в этом путешествии — одна лишь я?
— Практиковался. Я не купил себе лодку только потому, что никак
— Тоже верно. — Она уперлась плечом в весло. — Вода куда тверже, чем кажется на первый взгляд.
Мышцы ее уже разогрелись. Внимательнейшим образом наблюдая за движениями Броуди, Рис решила, что сумела уловить его ритм. Ощущение скольжения было очень приятным. Казалось, будто лодка едва касается воды. Однако такое скольжение требовало немалых усилий.
Чувствуя напряжение в мышцах и плечах, Рис решила, что пора возобновлять занятия на тренажерах.
— Куда мы направляемся? — спросила она у Броуди.
— Да, собственно, никуда.
— Неужто? — рассмеявшись, она откинула с лица волосы, растрепавшиеся под порывами ветра.
И от вида гор у нее перехватило дыхание.
— Боже мой. Вот это да.
В голосе ее прозвучало такое трепетное почтение, что Броуди невольно улыбнулся.
— Даже голова начинает кружиться, правда? — Он убрал свое весло, затем то, которое забрал из онемевших рук Рис.
— Отсюда они выглядят совсем иначе. Такое чувство…
— Какое же?
— Будто это и не горы, а настоящие божества. Все в серебристом блеске, с белоснежными вершинами и темными поясами лесов. С озера они кажутся больше и значительнее.
Горы опоясали озеро своей величавой стеной — серебристо-голубые на фоне более нежной голубизны неба. Снег, укрывший самые высокие из вершин, соперничал с белизной проплывавших в небе облаков. И эти же горы отражались в воде.
Вот из прибрежных камышей взлетела цапля — взлетела и тут же направилась к болотам, расположенным у северной оконечности озера.
Оглядевшись, Рис заметила, что они на озере не одни. По центру его скользила лодка под желтым парусом. А вон там, чуть подальше, кто-то греб на каяке. Еще она узнала Карла, который удил, сидя в своем каноэ. Какая-то пара, должно быть туристы, сплавлялась по одной из речушек — в этот момент их как раз выносило на ровную поверхность озера.
Рис вдруг почувствовала себя совсем крохотной и невесомой, опьяненной этим диким великолепием.
— Почему ты не плаваешь здесь каждый день? — поинтересовалась она.
— Обычно я делаю это достаточно часто, но в последнее время я был здорово занят. Прошлым летом Мак уговорил меня отправиться с ним в трехдневное путешествие по реке. С ним, а еще с Карлом и Риком. Я согласился, поскольку решил, что это поможет мне изучить местность. Мы плыли по Змеиной реке, ночевали на берегу, жарили рыбу, которую так мастерски
— Должно быть, неплохое выдалось путешествие.
— Просто замечательное. Мы тоже могли бы устроить что-нибудь подобное. Взяли бы лодку и отправились вверх по какому-нибудь притоку — из тех, что полегче.
— Что ж, неплохая мысль.
— Вот и чудесно. Кстати, я просмотрел твой список.
— Правда? — Ей почудилось, будто на солнце набежала тучка. Но это была не та тема, от которой можно было просто отмахнуться. — И что ты об этом думаешь? — поинтересовалась она, открывая пакет с сэндвичами.
— Неплохая работа. Я тоже добавил туда кое-что. Немного порыскав, мы сможем исключить часть подозреваемых. К примеру, мне удалось узнать, что Рубен, Джо, Линт и Дин играли в покер в одной из комнат у Клэнси. Рубен и Джо находились там с семи до десяти, после чего оба отправились к Джоани. Их сменили Стэн Урик и Харли — первый из них не попал в наш список из-за престарелого возраста и худобы, а второй — из-за наличия густющей бороды. Эта четверка играла уже до часа ночи. Если кто и выходил, то лишь на пару минут. Кошелек Дина опустел на восемьдесят баксов.
— Что ж, троих исключаем.
— Моему агенту понравилась твоя книга.
— Что? Что?!
Броуди надкусил панини.
— Замечательный сэндвич, — пробормотал он с набитым ртом. — Теперь она хочет поговорить с тобой лично.
— Но книга еще не готова.
— Зачем же ты дала ее мне?
— Ну… чтобы ты взглянул на нее. Высказал свое мнение. Свои замечания.
— Лично мне она понравилась, после чего я и переслал ее своему агенту. Как я понял, она полностью разделяет мое мнение.
— Потому что ты ее клиент или потому что книга хорошая?
— Для начала стоит отметить, что у нее есть клиенты и получше меня. Я — мелкая рыбешка в ее пруду. Впрочем, можешь спросить у нее самой. Ей понравился твой стиль, дело лишь за официальным договором. Введение она назвала «свежим и необычным». Говорит, что собирается проверить сегодня один из твоих рецептов. Сама-то она готовит. А вот ее помощница — нет. Ей она тоже хочет предложить на пробу какой-нибудь рецепт — из тех, что попроще.
— Что-то вроде испытания?
— Она деловая женщина и берется лишь за те проекты, которые сможет потом продать. Если хочешь, поговори с ней завтра — после испытания.
— Если честно, я нервничаю.
— Ясное дело. Но Лидии тебе бояться нечего. — Он достал из пакета кока-колу, которую Рис упаковала с сэндвичами. — Кстати, она тебя опознала.
— В смысле?
— Лидия — умная, практичная женщина, старающаяся быть в курсе событий. — Броуди решил пить прямо из стакана, отказавшись от соломинки. — А уж память у нее — позавидуешь. Она сразу спросила меня, не та ли ты Рис Гилмор, которая уцелела во время бойни в бостонском ресторане пару лет назад. Я не стал скрывать от нее правду.