Игры Эн Ро Гримм
Шрифт:
«Ну что там, правда? – весело думал Джек. – Пришёл – и сделал. Вот просто пришёл – и сделал».
– Спасибо, – вслух сказал он, отряхнув ладони от грифельной крошки. – Очень выручил, правда, – и он кинул коротышке ещё одно яблоко, последнее. – Если вернусь, притащу что-нибудь из ведьминого сада… Конечно, если там растёт что-то приличное.
Коротышка яблоко принял – и уставился на Джека с величайшим подозрением.
– Ты что, и впрямь пойдёшь сам?
– Ну, вряд ли меня кто-то подвезёт на телеге.
– Один-одинёшенек? Один как перст?
– Из города точно один выйду, а там, может, кое-кого догоню, – ответил
Коротышка глядел на него секунду, две, три – а затем, зажав яблоко под мышкой, крепко пожал ему руку.
Верней, палец.
– Ты очень хороший человек, большой рыжий Джек! – горячо произнёс он, и чёрные его глаза увлажнились. – Сам идёшь! Сам делаешь! На слове не ловишь! Я расскажу о тебе своей тётке! Деду своему расскажу! Всем племянникам и кузенам! Скажу так: с этим-то парнем можно иметь дело, да! Он-то просит помочь только советом! А насчёт сада ведьм… лучше там ничего не бери, да и в целом, если угощать станут, сперва хорошенько к тому угощению приглядись, – добавил коротышка глубокомысленно, отступая. – И вообще-то не бери ничего сверх того, что тебе полагается, так-то.
– Спасибо, – ответил Джек, чувствуя себя искренне тронутым таким горячим проявлением симпатии… и в то же время сильно продешевившим.
«Это что, получается, я мог сделать моим проводником? Или вообще – заставить немного подсобить с заданиями? – пронеслось в голове. – Ну да, он же успел взять яблоко и надкусить – то есть принял сделку ещё до того как я озвучил условия».
Сокрушаться об упущенной выгоде он, конечно, не стал, но мысленно сделал себе пометку: если в следующий раз выпадет возможность попросить об услуге – не продешевить.
– И вот ещё, насчёт ведьм… – торопливо продолжил коротышка, оглянувшись.
Но больше он ничего не успел сказать – хозяйка-швея наконец вышла и вынесла заказ. Джек забрал его – сумка изрядно потяжелела – и поблагодарил всех, и саму мастерицу, и её незримых помощников.
Когда он уходил, то коротышка махал ему вслед из окна – маленькой-маленькой ладошкой.
За городом воздух стал ощутимо холоднее.
Нет, до мертвенного холода, сковавшего Гримм-Хилл прямо накануне Самайна, конечно, было ещё далеко. Но стало по-морозному свежо; высокое зеленовато-голубое небо у горизонта подёрнулось белёсой дымкой, точно бы заиндевело, а сухая трава в холмах ломалась с хрустом, как наст. При выдохе изо рта вырывались облака пара, и тёплый плащ на рыжем меху был как нельзя кстати.
На земли Эн Ро Гримм с севера наползала зима – медленно, но неотвратимо.
Джек отправился в путь значительно позже, чем планировал. Солнце уже давно перевалило через самую высокую точку и теперь медленно опускалось к горизонту – словно раскалённая монета с натугой плавила мутный лёд. Тени удлинились; сумрак сгущался, как сгущается туман – тихо, неуловимо для глаз, только что его не было, и вот уже ничего не видно.
«Интересно, – крутилось в голове, – далеко ли ушёл Сирил? Карта ему досталась, конечно, дурацкая, но у него ведь есть ещё и эта штука, которая указывает путь к желаемой цели…»
Мысли порождали тревогу, а тревога гнала вперёд.
Сперва Джек шёл на своих двоих, зябко кутаясь в плащ, но потом разогнался,
И не прогадал.
Видеть он стал не так – не более расплывчато или чётко, нет, иначе в некой другой, неопределимой словами категории. Пожалуй, ему проще стало замечать движение: как юркнула мышь в траве, как мелькнуло в кроне птичье крыло, как ветер шевельнул голые ветки… Но старинные развалины сторожевой башни теперь можно было разыскать куда проще, по запаху – древние камни отчётливо отдавали железом, порохом, кровью, и стало ясно, почему коротышка говорил, что это «плохое место». Большой дуб, расколотый молнией, до сих пор вонял гарью и горечью, а ещё звонкой грозовой свежестью; овраг – сыростью, ручьём, бежавшим по дну, следами множества зверей, пришедших к водопою.
«Вот так-то лучше, – довольно повторял про себя Джек, когда удавалось быстро отыскать очередную примету. – Он идёт кругом, по дороге и вдоль ущелья, а я напрямую, через холмы и поля. Значит, перегоню».
Почему-то это казалось очень важным.
На закате его тень – гротескно вытянутый лис на тонких-тонких лапах – стала просто огромной. И Джек тоже ощущал себя таким – большим, сильным. Он бежал быстрее и быстрее; прыгал дальше – сначала с кочки на кочку, а потом, кажется, с вершины одного холма до другого, и, когда над горизонтом показалась выщербленная луна, то словно бы почуял даже затхлый, горький душок, тревожный… нечеловеческий.
«Ведьмин дом?»
Лисья интуиция подсказывала, что если поднажать, то к середине ночи, пожалуй, можно добраться до цели; а там понаблюдать немного и выяснить, нельзя ли решить дело хитростью, узнать, какие у ведьм слабости…
…а потом он вдруг слышал мелодию скрипки вдалеке – и замер, точно окаменел на мгновение.
Скрипка пела устало, но старательно. Иногда мелодия вдруг ломалась, и бравурный танец превращался в тихий, меланхоличный плач дождя, который сменялся яростью, натиском, бурей. А когда звук затихал, то становилось очень пусто – и печально.
Джек сам не заметил, как побежал навстречу скрипке, сначала медленно, а потом всё быстрей и быстрей.
Сменился ветер; запахло дымом от костра.
Мелодия доносилась из низины между холмами, сильно заросшей рябинником. Зловещие багряные гроздья клонились к земле; иногда попадались птичьи перья или помёт – похоже, пернатые частенько наведывались сюда покормиться… А за ними следовало и другое зверьё, побольше.
«Пахнет волками, – понял вдруг Джек. – И лисами. И мышами, и барсуками, и хорьками – фу, ну и вонь… И куницами, и… оленями?»
Оленя-то он первым и разглядел – прямо у светового круга от костра. Молодой самец с ветвистыми рогами стоял, чуть наклонив голову, и завороженно внимал мелодии, сейчас печальной, но живой, бойкой, словно ручей по осени. Чуть дальше сидели два барсука, и семейство хорьков, и тощая старая лисица с облезлым хвостом – а уж птиц-то было! Они облепили все ветки – в основном дрозды и малиновки, но встретился даже один здоровенный чёрный ворон.
«Вы-то тут откуда? – ревниво подумал Джек. – Вам ночью положено спать, разве нет?»