Иисус, не знавший Христа
Шрифт:
6:29: «Ударившему тебя по щеке подставь и другую…»
Как обычно, Лука исключает ссылки Матфея на римлян, Мф5:39: «не противься делающему злое…» Эта тенденция может указывать на написание Луки в период хороших отношений христиан с римлянами, где-то после Иудейской войны и до начала преследований во 2в.
6:40: «Посвященный ученик станет как учитель».
Иисус явно не имел в виду собственное божественное происхождение буквально.
7:11: «Вскоре после того Иисус пошел в город, называемый Наин» – из Капернаума, 7:1. То есть, по диагонали
По логике евангелиста, Иисус ходил по всей Галилее, а не направлялся в конкретные города.
7:36-50: грешница поливает слезами и маслом ноги Иисуса, вытирая их волосами. «’Поэтому говорю вам, прощены ее грехи, коих множество, поэтому она показала большую любовь. Но тот, кому прощено мало, любит мало’. Потом он сказал ей: ‘Прощены грехи твои… Вера твоя спасла тебя, иди с миром’».
Безусловно, здесь логическая ошибка. По мнению автора, праведный человек, имеющий мало грехов, любит Б. меньше, чем раскаявшийся (и прощенный) грешник. Если это вообще сравнительная категория, то праведник показывает более устойчивое стремление к Б.
Похоже, здесь склеены две версии. Иисус прощает женщине грехи, утверждая, что ее спасла вера. Поскольку она умывала ноги Иисусу, речь, видимо, идет о вере в него. Более того, он прощает грехи после (в результате) ее действий.
С другой стороны, он говорит, что проявленная ею любовь является следствием прощения ее грехов: кому больше прощено, тот и больше благодарен. Тогда прощение наступило в результате предыдущего раскаяния. Как-то узнав о прощении, женщина пришла благодарить почему-то именно Иисуса. А он воспринял эту весьма экзальтированную форму благодарности как должное.
8:16: «Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом… а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет».
Формально, этот тезис отлично коррелируется с Мф5:15. Но! Мф5 – Нагорная проповедь, новый закон христианства. Лк8 – притчи. Это совершенно принципиальное расхождение, возможно указывающее на компилированность Нагорной проповеди.
Этот же тезис встречается и в 11:33. Интересен контекст: 11:34 открывается: «Светильник для тела есть око…» Связь чисто формальная: свет и свет. Мы полагаем, что оба раза Лука вставил тезис в отрыве от контекста.
8:18 приводит, видимо, аутентичный текст после притчи о зернах, попавших в разную почву: «Итак, наблюдайте, как вы слушаете; {*} ибо, кто имеет, тому дано будет; а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает, что имеет». МФ25:29 приводит текст после *, лишая его смысла.
8:19-21 приводит корректное описание прихода матери и братьев Иисуса: «И пришли к Нему матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа».
Мф12:46 «…стояли вне дома» – Матфей не указывает, что дом был заполнен, вследствие чего его текст теряет целостность – почему они стояли вне дома? Можно гадать, указывает ли такое нарушение логики на первичность
8:20: «И дали знать Ему: Мать и браться Твои стоят вне, желая видеть Тебя». Мф12:46: «вне дома», причем «дома» является восстановленным текстом. Мы видим, что его не было изначально. Мф12:47: «И некто сказал Ему…» Опять же, попытка Матфея придать точность: «дали знать» заменено на «некто сказал».
8:21: «матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Б. и исполняющие его». Мф12:49-50: «И указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; Ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат и сестра и матерь». Какая отличная демонстрация фальсификации!
«Слушающие слово Б.» заменено на учеников. Активному фальсификатору трудно было допустить, что все могут быть братьями Иисуса – ведь тогда рушится и концепция исключительности Сына – получается, что каждый может быть Сыном Б., как каждый может быть братом Иисуса. Это подтверждает нашу точку зрения, что Иисус называл себя Сыном разве что только в духовном смысле.
«Исполняющие его {слово}» заменено на «исполнять волю Отца Моего Небесного». Слово и воля – слова с существенно разным смыслом. Добавление «Отца Моего Небесного» резко переносит акценты.
8:23 о переправе через Галилейское море: «На озере поднялся бурный ветер…»
У иудеев оно называется именно морем – писал не иудей и по неиудейским источникам.
8:30: «Иисус спросил его {бесноватого}: ‘Как твое имя?’ Он сказал: ‘Легион’; ибо много демонов было в нем».
Вероятно, здесь искажение, а в первоначальной редакции Иисус спрашивает имя именно у беса. Это видно уже из того, что в ответ названо имя беса, а не одержимого.
Здесь совершенно стандартный прием экзорцизма, типичный для арабских культов. Чтобы изгнать демона, надо знать его имя.
8:31: бесы «просили Его не приказывать им идти обратно в abyss». Традиционный перевод «бездна» не отражает концепции последнего пристанища бесов.
Лука плохо знает не только иудаизм, но и культы. Бесы еще не были в abyss, они не могли туда отправиться «обратно».
Кстати, концепция abyss проникла и в иудаизм. Например, его упоминает Сир1:3.
8:38-39: «Иисус отправил его {исцеленного}, сказав: ‘Возвращайся домой, и объяви, сколь много сделал для тебя Б.’ И он ушел, объявляя всюду по городу, сколь много Иисус для него сделал».
Вот такая подмена. В прототексте, Иисус напоминает исцеленному, что чудо совершено Б. (Мк5:19 – Господом). В самом деле, если бы он имел себя в виду, фраза выглядела бы странно: «расскажи окружающим, как много я для тебя сделал». А Лука заменяет на «Иисус сделал».
В итоге, эпизод противоречит общей практике Иисуса запрещать рассказывать об исцелениях. Можно, конечно, предположить, что на языческой территории Иисус не опасался объявлять о себе. Но, скорее, он отправил этого человека рассказывать о могуществе иудейского Б.