Иметь и хранить
Шрифт:
[5] Палисад — в старинных укреплениях — препятствие из заостренных кверху толстых бревен в виде частокола.
[6] Ролф, Джон (1585-1622). Английский поселенец из Джеймстауна. В 1614 г. женился на дочери индейского вождя Покахонтас (1519-1617). Его методы выращивания табака способствовали процветанию хозяйства Виргинии. По одной из версий, Ролф был убит во время нападения индейцев из конфедерации племен паухатан на поселение колонистов.
[7] Военно-морской обычай. При спуске флага вечером на кораблях английского военно-морского флота производился пушечный выстрел.
[8] Дэйл,
[9] Каперство — нападение вооруженных частных судов воюющего государства, т. е. получивших т. н. каперские свидетельства, на торговые суда враждебной страны или суда нейтральных государств, перевозящих для нее грузы.
[10] Имеется в виду Покахонтас (1595-1617), дочь Паухатана, вождя одноименной конфедерации индейских племен. Спасла жизнь основателю Виргинии капитану Джону Смиту. Была в плену у англичан (1612), обращена ими в христианство и наречена Ребеккой, в 1614 г. вышла замуж за поселенца Джона Ролфа. В 1609г. ее отцу Паухатану англичане вручили корону как королю, после чего Покахонтас (во крещении леди Ребекку) стали называть принцессой. В 1616 г. она вместе с мужем поехала в Англию, где была с почестями представлена королю и королеве. В честь нее в Лондоне были устроены празднества. В 1617 г., готовясь к возвращению в Америку, заболела оспой и умерла. От ее сына, Томаса Ролфа, ведут свое происхождение многие известные виргинские семьи.
[11] А именно, то есть, сиречь (лат.).
[12] Сэндз, сэр Эдвин (1561-1629) — английский государственный деятель, один из основателей Лондонской Виргинской компании. Способствовал учреждению первого в Виргинии представительного органа — Палаты депутатов. Также содействовал основанию первой английской колонии в Плимуте, Массачусетс, в 1620 г., дав т. наз. отцам-пилигримам беспроцентную ссуду в 300 фунтов. Его целью было не увеличение прибыли Виргинской компании, а основание в Америке постоянных английских поселений, решение проблемы перенаселения в Англии и расширение рынка сбыта английских товаров.
[13] У. Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 1. «Глостер: Чем — в эту пору вялых наслаждений, и музыки, и мирного веселья, — чем убивать свое я буду время?» (Пер. А. Дружинина.)
[14] Морис Оранский (1567-1625) — граф, с 1585 г. статхаудер, т. е. глава исполнительной власти в Республике Соединенных провинций, существовавшей на освобожденной от испанцев территории Нидерландов в XVI—XVIII вв. Полководец, военный реформатор, одержал ряд побед над испанскими войсками.
[15] Евангелие от Матфея, 6:34.
[16] Пори, Джон (1572-1636) — английский администратор, путешественник и литератор. В конце 1619 г. отправился в Виргинию в качестве секретаря
[17] Саул (XI в. до н. э.) — основатель Израильско-Иудейского царства. В библейском Ветхом Завете — правитель, ставший неугодным богу. «Неужели и Саул во пророках?» — цитата из Ветхого Завета; употребляется как указание на открывшиеся у кого-либо неожиданные способности.
[18] Иов — в одноименной книге Ветхого Завета праведник, безропотно сносивший все лишения, которыми Бог подверг его, чтобы испытать его веру (гибель детей, скота, болезнь и т. п.).
[19] Самсон — библейский ветхозаветный герой, богатырь, обладавший необычайной физической силой. Самсон родился, когда евреи за грехи свои попали под власть соседнего народа — филистимлян, которые были язычниками. Самсон возглавил борьбу евреев против поработителей. Однажды, когда его, связанного и безоружного, привели к филистимлянам на расправу, он разорвал веревки, схватил валявшуюся на земле ослиную челюсть и убил ею тысячу врагов.
[20] Фальстаф, сэр Джон — в пьесах У. Шекспира «Генрих IV» (1597-1598) и «Виндзорские насмешницы» (1598) очень толстый, пристрастный к удовольствиям и деньгам рыцарь.
[21] Утрата — героиня «Зимней сказки» У. Шекспира. Дочь короля, она была в младенчестве покинута и воспитывалась среди крестьян.
[22] Коридон, Филлида — имена, типичные для пасторалей.
[23] Имеется в виду Лондонская Виргинская компания. Английская акционерная компания, основанная королем Иаковом I как ассоциация дворян и купцов специально для финансирования колонизации южной Виргинии и определения других мест в Северной Америке, пригодных для заселения. Финансировала создание колонии в Джеймстауне и отправку туда трех групп переселенцев. После 1612 г. была известна как Виргинская компания. С 1619 г. колония в Джеймстауне имела первое в Америке законодательное собрание. В 1624 г. Виргинская компания была ликвидирована королем.
[24] Шекспировское выражение («Гамлет», акт V, сцена 1) — слова королевы, которые та произносит, бросая цветы в гроб Офелии.
[25] Медея, Язон — персонажи греческих мифов.
[26] Цирцея — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года; символ коварной обольстительницы.
[27] Мистрис — госпожа (устар.)
[28] Герой комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, который в конце концов все-таки женился.
[29] Акразия — чародейка в поэме Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей».
[30] Королева эльфов, героиня пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
[31] Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея, 6: 28-29. «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».
[32] Покахонтас, дочь вождя Паухатана, после крещения получила имя Ребекка.