Иметь и хранить
Шрифт:
[91] Екатерина Медичи (1519-1589) — французская королева с 1547 г., жена французского короля Генриха II. В значительной мере определяла государственную политику в период правления своих сыновей Франциска I, Карла IX и Генриха III. Одна из организаторов массовой резни гугенотов в Париже в 1572 г. (Варфоломеевская ночь). Часто пользовалась ядами для устранения своих противников.
[92] Блуа — одна из резиденций французских королей.
[93] «Русалка» — таверна в Лондоне, где во
[94] Около 150 гр.
[95] Тюдоры — королевская династия, правившая Англией в 1485-1603 гг. Представители: Генрих VII, Генрих VIII, Эдуард VI, Мария I, Елизавета I.
[96] Бербедж, Ричард (ок. 1567-1619) — английский актер. Друг У. Шекспира, который для Бербеджа написал роли Гамлета, Отелло, Макбета и др.
[97] Гик — вращающийся горизонтальный брус, упирающийся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
[98] Селена — греческая богиня Луны, позже была отождествлена с Артемидой, Эндимион — прекрасный возлюбленный Селены, которого она погрузила в вечный сон, чтобы тайно целовать его.
[99] Платон (427-347 до н. э.) — греческий философ.
[100] Риф — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить его площадь. Взять риф — уменьшить площадь паруса (при сильном ветре).
[101] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
[102] В описываемую эпоху на территории нынешнего г. Нью-Йорка находилась голландская колония Новый Амстердам, основанная в 1620 г.
[103] Спэрроу приводит строки из Псалтири, из знаменитого 8-го псалма: «Когда я взираю на небеса Твои, дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»
[104] Намек на слова Иисуса Христа, обращенные к его ученикам: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего. У вас же и волосы на голове все сочтены. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Евангелие от Матфея, 10: 29-31).
[105] Полубак — надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.
[106] Полуют — надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.
[107] Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
[108] Здесь: святые отцы (исп.).
[109] Астрофил и Стелла — персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).
[110] Маркитант —
[111] Приз — захваченное судно с грузом.
[112] Карак — вооруженный торговый корабль больших размеров.
[113] Калипсо — в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.
[114] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[115] Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.
[116] Порты — отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.
[117] У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).
[118] Псалтирь. Псалом 36: 35-36.
[119] Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.
[120] Уайетт, сэр Фрэнсис — губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.
[121] Сэндз, Джордж (1577-1644) — английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.
[122] Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.
[123] Роли, сэр Уолтер — см. сноску на с. 50.
[124] Времена меняются {лат.).
[125] Собор Святого Павла — главный собор Лондона.
[126] Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».
[127] Джонсон, Бенджамин (1573-1637) — известный английский драматург.
[128] R - начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.
[129] Небольшие птички семейства овсянковых.
[130] Медуза Горгона — в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.
[131] В настоящее время — река Йорк. (Примеч. автора.)
[132] Американский лавр.
[133] Псалтирь. Псалом 120:1
[134] Имеются в виду ирокезы, жившие в длинных вигвамах.