Имя, которое помню
Шрифт:
— Что ты имеешь в виду? — насторожился Ральф.
— Представь себе человека, у которого в детстве не было игрушек, — начал издалека Лесли. — Детство прошло, а желание поиграть осталось. И вот он, уже взрослый, заглядывает в магазин игрушек, и его охватывают восторг и тоска по тому, чего он некогда был лишен… Вот и ты с этой Лиз. Возишься с ней, как с ребенком, забавляешься, покупаешь ей одежду…
— Хочешь сказать, что она для меня — игрушка? — недоуменно покосился на друга Ральф. —
— Игрушки я привел как пример, — покачал головой Лесли. — По всей видимости, тебе всегда не хватало того, о ком нужно заботиться. Заботились-то о тебе…
— Да ну тебя с твоими психологическими измышлениями, — отмахнулся от друга Ральф. — Ни о ком я не хочу заботиться. Просто чувствую себя виноватым за то, что причинил этой девочке вред. Мне ее жалко, только и всего.
— Да уж, бедняжка… — вздохнул Джейсон с сиденья водителя.
— Вот именно — бедняжка, — кивнул Ральф. — И нечего выискивать у меня комплексы. Тьфу, дьявол, ну где же Лиз?
Вскоре довольная Лиз впорхнула в машину и гордо устроилась на сиденье рядом с Джейсоном, которому Лесли в этот момент объяснял, куда нужно ехать.
— Красотища… Всегда мечтала прокатиться на такой тачке. Да еще и на переднем сиденье… Привет, Джейсон. Скольких успел сбить за сегодня?
Джейсон густо покраснел и, ничего не ответив, завел машину.
— Да ты обиду не кидай, — заметив его смущение, сказала Лиз. — Я ведь в шутку. У меня башка уже давно прошла. И вообще, если бы не ты, фиг бы меня кто взял садовником в такой крутой домище. Правда, мистер Ральф?
Лиз обернулась к Ральфу и вцепилась руками в спинку сиденья. Ральф поморщился — под ногтями у Лиз красовалась траурная кайма, последствие садовых работ.
— Лиз, что у тебя с ногтями? Ты что, не нашла лопаты и копала землю руками? Могла бы взять перчатки, в конце концов…
Личико Лиз мгновенно помрачнело. Ее явно обидело замечание Ральфа.
— Не привыкла я к вашим перчаткам. Мне тетка никаких перчаток не давала. Я все голыми руками дергала. Вы уж простите, что такой видок… Я вас в магазинах-то, наверное, опозорю. Все меня обсмеют.
Ральф заметил, что на глаза Лиз навернулись слезы. Теперь он уже жалел, что прочитал ей нотацию. Ну что у него за характер? Одно дело, когда он критикует ко всему привычную и ироничную миссис Пабл, и совсем другое — когда речь идет о Лиз. Девочка такая чувствительная…
— Прости, Лиз… — пробормотал он. — Я не хотел тебя обидеть. Ты вовсе меня не опозоришь. И никто не будет над тобой смеяться. Поверь, сумма на моем счете действует на эту публику самым волшебным образом.
— С ума сойти можно, — покачал головой Лесли, разглядывая Ральфа так, словно
— Джемми — это ваша невеста? — поинтересовалась Лиз.
— Джемми это… моя… моя… — сколько раз Ральф пытался выговорить слово «невеста», это никогда у него не выходило. — Почти. Мы еще не говорили о свадьбе, но…
— Ральф столько лет отпугивал женщин своим мрачным видом и стариковским ворчанием, — рассмеявшись, перебил его Лесли, — что теперь уже все представительницы прекрасного пола смотрят на него как на восьмидесятилетнего дедушку. Одна только Джемми все еще видит в нем мужчину. Так что свадьба неизбежна. Иначе наш Ральф умрет холостяком.
— Мне кажется, это весьма удобно для тебя, Лесли, — скептически усмехнулся Ральф. — Зная твое отношение к женщинам, не сомневаюсь, что лишний конкурент тебе ни к чему.
— А вы ее любите? — неожиданно спросила Лиз, посмотрев на Ральфа своими голубыми, широко распахнутыми глазами.
— Лиз, такие вопросы не обсуждают по дороге в магазин, — сухо ответил Ральф. И все же было заметно, что он смутился.
— Ну да, конечно, — снова засмеялся Лесли. — Ральф, видно, обсуждает этот вопрос сам с собой, запершись в своем кабинете. Кстати, Ральф, до сих пор не могу понять, что ты там делаешь целыми часами?
Ральф покосился на Лиз, уверенный, что сейчас она сболтнет что-нибудь в своем духе. Зря все-таки он отвечал на ее вчерашние расспросы…
Но Лиз, к его огромному удивлению, ничего не сказала и, повернувшись к Джейсону, принялась выяснять, как это ему удается так лихо управляться с этой «крутой тачкой». Ральф вздохнул с облегчением.
Если Лиз понимает такие вещи, значит, все не безнадежно. Для чего не безнадежно? — подумал Ральф и посмотрел на пепельный затылок Лиз. Ее волосы были стянуты заколочкой с почти вылинявшей позолотой. Интересно, какой длины у нее волосы? И вообще, какая она без этого бесформенного комбинезона?
Поймав себя на этом подозрительном любопытстве, Ральф поспешил повернуться к Лесли и выразить свое неодобрение по поводу Мэриголд, чья вечеринка уже два раза изменила его планы.
Джейсон привез их на улицу, славящуюся огромным количеством бутиков, в которых можно было купить все, что угодно, если это «что угодно» относилось к одежде, украшениям и косметике. Лесли сразу же повел Ральфа и Лиз в «Юму», двухэтажный магазинчик, витрина которого была оформлена бело-голубой мозаикой и разноцветными стеклышками, напоминающими рисунки в калейдоскопе.