Инферно
Шрифт:
Лэнгдон часто цитировал именно эту строку, преподавая литературную символику; строка была столь же похожим сравнением, как ее автор, широко размахивающий руками и кричащий: «Эй, читатели! Здесь скрыт символический двойной смысл!»
Сиенна начала тереть заднюю часть маски, уже более энергично.
— Поосторожнее с этим! — призвал ее Лэнгдон.
— Ты прав, — объявила Сиенна, рьяно стирая грунтовку. — Остальная часть цитаты Данте здесь — точно, как ты ее вспомнил. — Она сделала паузу, чтобы опустить ткань назад в купель и ополоснуть ее.
Лэнгдон наблюдал с тревогой, поскольку
Вынутая из воды ткань капала. Сиенна только выкрутила ее, прежде чем поместить сырую ткань в центр маски, и размахивала ею вокруг, как будто она мыла суповую тарелку.
— Сиенна! — предупреждал Лэнгдон. — Она старинная…
— По всей обратной стороне есть текст! — объявила она, осматривая внутреннюю часть маски. — И он написан в… — Она сделала паузу, поворачивая голову влево и вращая маску вправо, как будто пытаясь читать боком.
— Написан в чем? — не видя что там, требовательно спросил Лэнгдон.
Сиенна закончила чистить маску и подсушивала ее свежей тканью. Затем она положила маску перед ним, чтобы вдвоем изучить результат.
Когда Лэнгдон увидел внутреннюю часть маски, он внимательно ее просмотрел. Вся вогнутая поверхность была покрыта текстом и содержала около ста слов. Начиная сверху со строки «О вы, одержимые…», текст продолжался единой, непрерывной линией… завиваясь вниз в правую сторону маски к основанию, где переворачивался вверх дном и продолжался сзади вдоль основания, возвращаясь к левой стороне маски к началу, где повторял похожий путь петлей слегка меньшего размера.
Путь текста устрашающе напоминал спиральную тропу Горы Чистилища к раю. Будучи специалистом по символогии Лэнгдон немедленно идентифицировал точную спираль. Симметричная Архимедова спираль с направлением по часовой стрелке. Он также отметил, что число оборотов от первого слова, O, к заключительному периоду в центре было знакомым числом.
Девять.
Едва дыша, Лэнгдон медленно и постепенно поворачивал маску, читая текст, который извивался внутри вокруг вогнутого шара, направляясь к центру.
— Первая строфа — Данте, почти дословно, — сказал Лэнгдон.
О вы, одержимые, взгляните… И всякий наставленье да поймет, Сокрытое под странными стихами!— А остальное? — настаивала Сиенна.
Лэнгдон покачал головой.
— Я так не думаю. Написано в похожем стихотворном стиле, но я не считаю, что это текст Данте. Похоже, что кто-то подражает его стилю.
— Зобрист, — прошептала Сиенна. — Это должно быть он.
Лэнгдон кивнул. Это было столь же удачное предположение, как и любое другое. Зобрист, в конце концов, изменив «Карту Ада» Боттичелли, уже показал свою склонность к сотрудничеству с мастерами и
— Остальная часть текста очень странная, — сказал Лэнгдон, снова вращая маску и читая внутри. — Он говорит об… оторванных головах лошадей… вырывающих кости слепых. — Он проскользил взглядом вперед к заключительной строчке, которая была написана в узком кругу в самом центре маски. Он с испугом вдохнул. — И также упоминает «кроваво-красные воды».
Брови Сиенны выгнулись.
— Точно так же, как в твоих видениях седой женщины?
Лэнгдон кивнул, ломая голову над текстом. Кроваво-красные воды… лагуны, которая не отражает звезд?
— Посмотри, — сказала она шепотом, перечитывая через его плечо и указывая на отдельное слово, пройдя часть пути по спирали. — Определенное местоположение.
Глаза Лэнгдона нашли слово, которое он пропустил при первом просмотре. Это было название одного из самых захватывающих и уникальных городов в мире. Лэнгдон похолодел, понимая также, что это был город, в котором Данте Алигьери, как известно, заразился смертельной болезнью, которая убила его.
Венеция.
Лэнгдон и Сиенна, молча, изучали загадочные стихи несколько секунд. Поэма была тревожной и жуткой, а также сложной для расшифровки. Упоминание слов дож и лагуна укрепили мнение Лэнгдона, что поэма была отсылкой к Венеции — уникальному итальянскому городу на воде, состоящему из сотен взаимосвязанных лагун и веками управляемому венецианским главой государства, известным как дож.
На взгляд, Лэнгдон не мог уловить, куда именно в Венеции указывает поэма, но, казалось, она определенно призывала следовать ее предписаниям.
Поднесите свое ухо к земле, прислушиваясь к звуку капающей воды.
— Она указывает под землю, — сказала Сиенна, читая вместе с ним.
Лэнгдон сделал неловкий поклон, читая следующую строку.
Следуйте вглубь затонувшего дворца… ибо здесь, в темноте, вас ждет хтоническое чудовище.
— Роберт? — спросила Сиенна тревожно. — Что за чудовище?
— Хтоническое, — ответил Лэнгдон. — Х — глухая. Означает «обитающий под землей».
Прежде, чем Лэнгдон продолжил, громкое лязганье тяжелого засова отразилось эхом в баптистерии. Вход для туристов, очевидно, просто отперли снаружи.
— Grazie mille [80] , — сказал человек с сыпью на лице. Огромное спасибо.
Экскурсовод баптистерия взволнованно кивнул, пряча в карман пятьсот долларов наличными, и огляделся по сторонам, убедившись, что никто его не видит.
— Cinque minuti, — напомнил экскурсовод, незаметно распахнув незапертую на засов дверь достаточно широко, чтобы человек с сыпью проскользнул внутрь. Гид закрыл дверь, запирая человека внутри и блокируя все звуки снаружи. Пять минут.
80
Спасибо (итал.)