Иранская сказочная энциклопедия
Шрифт:
Три дня и три ночи дрались между собой те твари, и к исходу третьей ночи в живых не осталось ни одной. Увидев это, Хатем хотел было поднять с земли ожерелье, однако устрашился, что твари оживут, и решил выждать, пока они обратятся в прах. И он провел в этом месте еще три дня, и когда все твари превратились в прах, он поднял с земли волшебное ожерелье и отправился дальше. По прошествии некоторого времени он пришел в лес, где земля была утыкана железными шипами.
Сделал он несколько шагов и почувствовал, что шипы впиваются ему в ноги, словно гвозди. Он разорвал свою одежду, обернул ею ноги, но они продолжали по-прежнему кровоточить.
— О Хатем, — молвил он, — не выпускай из рук узду благоразумия!
— О почтенный отец, — отвечал ему Хатем, — силы мои на исходе, а эти отвратные существа способны ядом своим извести даже слона!
— Не медли, Хатем, брось на землю свое ожерелье.
Хатем вознамерился было достать волшебное ожерелье, но был он столь слаб и немощен, что даже не мог поднять руки. Тогда старец вынул из-за пазухи у него ожерелье и бросил его на землю, и, когда оно упало на землю, цвет ее стал меняться, точь-в-точь как это случилось в пустыне тварей, и скорпионы бросились друг на друга, и вскоре все полегли замертво. А Хатем пробыл здесь три дня и три ночи и, когда увидел, что все скорпионы обратились в прах, поднял с земли свое ожерелье и отправился дальше.
По прошествии нескольких дней пути пришел он в большой город. Увидев Хатема, горожане спросили:
— О юный странник, как ты добрался в наши края?
Хатем поведал им о своих приключениях, показал израненные ноги и в заключение сказал:
— С помощью всевышнего одолел я всех тех гадов и чудовищ, по его же милости остался цел и невредим. Ныне и колючки, и мерзкие твари, и скорпионы пропали навек. Только железные шипы остались, их уничтожить мне не удалось.
Несказанно возрадовались горожане вестям Хатема, ибо открылся им путь короткий и безопасный. Когда шаху доложили, что некий юный странник уверяет, будто все могут смело следовать той дорогой, шах повелел смотрителям дорог сначала проверить, правду ли говорит этот странник. Сам же, подозвав к себе Хатема, сказал:
— О юноша, ты, должно быть, измучился, пока добирался до нашего города. Поживи у нас, отдохни, наберись сил, а после пойдешь дальше.
Шах просил Хатема задержаться, ибо хотел убедиться в правдивости его слов. Про себя же подумал, что если Хатем солгал, то ему не сносить головы.
Между тем смотрители дорог вернулись и доложили, что Хатем сказал истинную правду.
Шах немедля разослал послания в сопредельные страны, сообщая, что путь, прежде исполненный опасностей, свободен от хищников и гадов и отныне все купцы и странники могут, не тревожась за свою жизнь, следовать по нему. И он усадил Хатема на почетное место, одарил его дорогими подарками и попросил у него прощения.
Удивился Хатем и сказал:
— О высокочтимый шах! За что же мне тебя прощать? Уж не за доброту ли твою и гостеприимство, коими ты окружил меня с превеликой щедростью!
— О юноша, — отвечал шах, — ты чист и
— О справедливый шах! — отвечал ему Хатем. — Намерения твои были и разумны и справедливы, ибо кто же достоин наказания более сурового, чем лжец?! Но, как видишь, я сказал правду. Милость твоя мне бесконечно дорога, но обременительны многочисленные дары — нет у меня слуги, который все это нес бы за мною.
— Не тревожься, — отвечал шах. — Я дам тебе такого слугу, и он проводит тебя до твоей родины.
— Возвращаться домой я покуда не собираюсь. Сперва я должен исполнить одно дело.
— Поведай мне, какие заботы тебя тревожат — и я охотно тебе помогу.
— О благородный шах! — отвечал Хатем. — Любезность и обходительность твои поистине безмерны, только я не вправе употребить их тебе во зло. Если можешь — укажи мне путь к городу Каттан.
— Что же прельщает тебя в Каттане? — удивился шах.
— Слыхал я, — отвечал Хатем, — будто есть там летающая баня.
— О юноша, многие отправлялись на поиски той бани, — всполошившись, отвечал шах. — Иные, не найдя ее, пристыженные, возвращались назад. Те же, кому удавалось ее отыскать и в нее проникнуть, оказывались во власти злого колдовства, и до сей поры неведомо, какая судьба их постигла.
— Все это мне известно, — молвил Хатем. — Оттого-то я и не стал вовлекать тебя в сие опасное дело. Я же должен во что бы то ни стало достигнуть цели и уповаю на помощь всемогущего Аллаха.
Сколько ни уговаривал шах Хатема, сколько ни увещевал — тот оставался непреклонен. В конце концов, поняв, что все усилия его тщетны, шах повелел слугам показать Хатему путь к Каттану. Выслушав повеление шаха, слуги отвечали:
— Слушаем и повинуемся!
Вскоре, распростившись с шахом, Хатем отправился в путь. По прошествии нескольких дней достиг он некоего места, где слуги остановились и, обратясь к нему, сказали:
— О юноша, разреши нам возвратиться домой. Отсюда до города Каттана рукой подать. Нам же следовать за тобой нельзя.
Отпустив их, Хатем отправился дальше и через два дня и две ночи пришел в одно селение.
— О юноша, — спросили его тамошние жители, — кто ты такой и откуда пожаловал?
Хатем поведал им без утайки обо всех своих приключениях. Выслушав его, жители выказали Хатему свою благосклонность и просили у них погостить. День и ночь ублажали они его и угощали различными яствами. А на рассвете проводили в дорогу. Оставив позади много путей и дорог, Хатем пришел в город Каттан и остановился в караван-сарае. Несколько дней провел он в отдохновении, после же, взяв с собой два рубина и алмазы, отправился во дворец к шаху Харису.
Придя во дворец шаха Хариса, он просил немедля доложить о его прибытии, дабы шах его принял.
Доложив о просьбе Хатема, слуги спросили, какова будет на то воля шаха, и шах повелел его привести.
Когда Хатем предстал пред шахские очи, он вознес шаху Харису достойную хвалу, низко поклонился и, достав из-за пазухи рубины и алмазы, положил их к ногам шаха. И, увидев бесценные дары Хатема, шах несказанно возрадовался, ибо не было в его кладовых подобных сокровищ.
Шах Харис тотчас понял, что перед ним юноша благородного происхождения, и, усадив его на богато изукрашенный курси, спросил: