Роль Сталина чрезвычайно велика. Её осмысление – задача будущих исследователей, которым необходимо, в первую очередь, рассмотреть создание им (при отсутствии надлежащего законченного проекта) новой локальной прогрессивной цивилизации на Земле, новой культуры, которая станет вровень с Античной культурой и будет столь же сильно поражать воображение любого культурного человека будущей земной цивилизации.
31.03.2000 г.
Далее следует собственно авторский литературный сборник.
Первое четверостишие написано тоже примерно в шестнадцатилетнем возрасте.
Стихи разных лет
Мрачные мысли отбросим!Весна идёт! Весна!Пути у людей мы спросим,Каким идти и куда.1949 г.
К С. К.
Как
восхитительна улыбкаТвоего восторгом полного лица,И солнца луч как радостно искритсяВ завитках волос золотых, упавши свысока!Ты иногда с улыбкою такойГлазами карими большими,Что с простотою неподдельнойСияют мило в восхищеньи,Посмотришь на меня,Красою девичьей пленя.И в душу вдруг врывается, кипя,Сознанье силы собственной, могучей.О! Если б чаще ты смотрела на меняГлазами юности кипучей.1952 г.
Зимнее настроение
(Ungereimter VersБелый стих)Тихо. Лёгкий морозец.Снег пушистый, пушистый. Такой,Что дунешь на него – он и слетает лёгким облачком снежинок.А какая красота в лесу!Незаметно пошевеливая свисающими ветвями,Покрытыми инеем, стоят прозрачно-воздушные берёзки;И среди них гордо замерли тёмно-зелёные мрачные ели,Будто придавленные тяжестью снега,Лежащего на их лапах.И над всем этим спокойным царствомПрекрасного стройная хвастунья-соснаПодняла свою пустую макушку, кокетливоУсыпанную сверкающим, искристым снегом.Красная Поляна (Подмосковье)Январь, 1953 года.
Эпиграммы
Наша Стелла всегда веселаИ горда. Неприступна она,Как морская скала.
…
Умён на вид он очень, хоть и глуп.Зайдёт ли спор – упрям, как дуб.1954 г.
Весеннее настроение
Обычная дорога в институт.Сижу и еду, и смотрю в окно:Внизу, среди дерев,Ветры бушуют, снег метут;Но глянешь выше —Уж весенни облака плывут неслышно.Весна! Уж скоро, в звонкиеРучьи снег старый обратя,Заполнишь бодрою музыкойКолхозные поля.А под мостом, что каждый раз я проезжаю,Забурлит мой старый друг – немолкнущий поток.1953 год.
Вечерком иду к тебе,Шлёпая по лужам.Мы пойдём с тобой в кино,Хоть и будет стужа.Пальцы тонкие твоиЯ возьму в своиЛадони и скажу:«Люблю тебя!…».Пусть ты и рассердишься,И отнимешь руки,Всё равно тебя тогдаОбниму – не вырвешься.1960 г.
«Любовь.
И снова вопль терзаемой груди…»
Любовь. И снова вопль терзаемой грудиНаружу сквозь сдавленную щель гортаниРвётся. И мысль одна: тебя увидеть,В своих объятьях сжатьИ замеретьВ истоме сладостной уже.1982 г.
Одиночество
Одиночество хлещет осенним дождём,Одиночество бродит потёмками серыми.Одиночество, если оно вдвоём,Станет буднями самыми чёрными.1983 г.
Lorelei
Heine
(Ich weiss nicht, dass so es bedeutet
Dass ich so traurig bin)
Я не знаю, что это значит,Что я так грустен опять;Что сказка из старых преданий,Как песня мечтой своей, манит.Хладный воздух сурово темнеетНад тихо текущим Рейном.Вершина скалы искритсяВ лучах заходящего солнца.Как чудо небес на вершинеПрекрасная дева видна;Её золочёный гребеньСкользит в золотых волосах.(Пер. с нем.) 1983 г.
В переводе Левика начало этого стихотворения Великого немецкого поэта-романтика звучит иначе:
Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне всё не даёт покоюСтаринная сказка одна.
На севере диком
Heine
(Ein Fichtenbaum steht einsam)
Гордый кедр стоит уныло;В холод выси вознесён.Дремлет, будто в саван белый,Льдом и снегом окружён.Мечтает о пальме далёкой,В том крае, где солнца восход,Грустит, одиноко качаясь,На склоне пылающих гор.(Пер. с нем.) 1983 г.
А вот как звучит этот же стих в переводе Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет,И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его вьюга лелеет.Про юную пальму всё снится ему,Что в дальних пределах Востока,Под пламенным небом, на знойном холмуСтоит и цветёт одинока…
Этот же стих привлёк внимание и Лермонтова:
На севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна;И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.И снится ей всё, что в пустыне далёкой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утёсе горючемПрекрасная пальма растёт.
Переводы с русского на немецкий
M. "U. Lermontov
Das Segel
Einsam hat Mast mit SegelnIn blauen Meer sich sehen!Was suchte er ins fernen Land?Warum l"asst er sein liebes Land?Die Wellen spilen – Wind sehr pfeifen,Und Mast sich biegt und schreklich knarret…O weh, – er hat kein Gl"uck zu suchen,Und aber nicht vom Gl"uck entgehet.Unter ihm ist Strahl der Lasur heller,"Uber ihm ist Strahl der Sonne golden…Aber um Sturm bittet er, unruhigerAls ob in den St"urme sei es Frieden!