Искушение гувернантки
Шрифт:
Прихватив в придачу к револьверу мешочек с серебряными пулями, она быстро покинула оружейную палату.
С револьвером в одной руке и мерцающей свечкой в другой, она на цыпочках кралась по коридору. Поставив свечу на место, она вздрогнула, услышав неясный шум голосов.
Она решила, что это гости, и спряталась в темную нишу, как можно плотнее прижавшись к стене.
Голоса приближались, и Арлетта смогла различить, кому они принадлежат. Это были герцог и маркиза. Когда они попали в полосу
Арлетта почувствовала неожиданный укол в сердце. Герцог шел под руку с прекрасной женщиной, и к своему удивлению, Арлетта почему-то расстроилась. Когда они поравнялись с Арлеттой, она стала невольной свидетельницей обрывка их беседы.
— Я скучаю по тебе, Этьен! — говорила маркиза. — Как ты мог допустить, чтобы мы с тобой так долго не виделись! Это так жестоко и бессердечно!
— Люди уже болтали о нас, Жюстина, — ответил герцог. — К тому же с твоей стороны это было ошибкой.
— Возможно, я и ошибалась, но я люблю тебя, Этьен!
Арлетта уловила в ее голосе боль.
Они уже были достаточно далеко от ее убежища, поэтому Арлетта больше ничего не услышала. Она успела заметить, что они направляются в зал певчих птиц.
Там было множество золоченых клеток с птицами, которых очень любила Паулина. Арлетта подумала, что маркиза хотела остаться наедине с герцогом, поэтому увела его от остальных гостей под предлогом посещения зала с птицами.
Путь был свободен, и Арлетта быстро и беспрепятственно добралась до своей комнаты.
Положив револьвер на тумбочку возле кровати, она наконец-то почувствовала себя полностью защищенной.
Она неплохо стреляла и часто упражнялась вместе со своим отцом, пока он был здоров. Она умела обращаться и с револьверами, и с мушкетами, и с дуэльными пистолетами.
Разглядывая пульки, она решила, что они слишком маленькие, чтобы убить человека, если не стрелять прямо в сердце. В любом случае ранение в ногу или руку будет очень болезненным и остановит любого, кто осмелится посягнуть на ее честь.
— Теперь я в безопасности, — с удовлетворением подумала Арлетта. Она положила револьвер под подушку и оглянулась в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы забаррикадировать вход.
Подперев дверь стулом, она решила, что этого будет недостаточно. С трудом толкая тяжелый комод, она придвинула его ко входу. Теперь даже сильному графу будет тяжело его отодвинуть.
«Ведьма права. Я должна победить!» — подумала она.
Но тут же с ужасом вспомнила, что та предсказала кровь.
— Он, несомненно, увидит в моих руках револьвер, — успокоила она себя. — Он не дурак, и не вынудит меня стрелять.
Перспектива была пугающей, но Арлетта так сильно устала, что как только ее голова коснулась подушки, она
Солнечные лучи пробивались сквозь неплотно закрытые занавески. Арлетта открыла глаза и, увидев баррикаду из мебели возле двери, сразу вспомнила вчерашний день.
Она встала и подошла поближе. Все стояло на своих местах. Несмотря на это, ее не покидало ощущение, что граф все-таки пытался проникнуть в комнату, но, обнаружив баррикаду, не стал шуметь и отступил.
Арлетта решила не гадать попусту. Ей казалось, что, увидев графа, она все поймет по выражению его лица.
Но спустившись к завтраку, она не обнаружила ни графа, ни герцога.
Граф отправился к друзьям, а герцог обычно завтракал раньше.
День был чудесный, ясный и солнечный, но не жаркий. Арлетта и Дэвид отправились кататься верхом.
Прогулка была восхитительной. Арлетта снова наслаждалась великолепным арабским скакуном. Они долго катались в том парке, где были в первый раз.
Арлетта уже подумывала, не пора ли возвращаться в замок, чтобы немного позаниматься английским в классной комнате, как заметила между деревьев величественный силуэт на белом коне.
Она сразу же узнала герцога по его элегантному костюму для верховой езды и манере прямо держаться в седле. Дэвид тоже заметил дядю и сказал немного испуганно:
— Мадемуазель, давайте скорее уедем отсюда! Дядя Этьен будет к нам придираться!
— А может быть, он, наоборот, обрадуется? — предположила Арлетта. — Ведь он проявил к тебе доброту и позволил продолжать занятия с английской гувернанткой.
— Правда, — согласился Дэвид. — Хотя он мог бы побольше о нас заботиться.
— Будь умницей, — тихо сказала Арлетта, потому что герцог их заметил и был уже совсем рядом.
Герцог снял шляпу, приветствуя Арлетту.
— Доброе утро, дядя Этьен, — сказал Дэвид. — Хотите, я покажу, как быстро мы с Ле Роем умеем скакать?
— Интересно посмотреть на твои успехи, — ответил герцог.
Дэвид пришпорил коня и рысью направился в сторону длинной просеки. Когда он вышел на прямую, то взмахнул хлыстом, немного пригнулся и перешел на галоп. Он мчался так быстро, что у Арлетты захватило дух.
Герцог улыбнулся и повернулся к Арлетте:
— Мне кажется, мадемуазель, что нам следует отправиться вслед. Вам нравится кататься?
— Очень! А эта лошадь прекрасней всех на свете!
— Наверное, это лошадь вашей мечты? — спросил он.
Герцог улыбнулся снова, и они вместе поскакали к Дэвиду. Они ехали бок о бок, и герцог сказал Арлетте:
— Вас хорошо учили!
— Мой отец позаботился об этом.
— Я уверен, что ученица его не разочаровала!