Искушение гувернантки
Шрифт:
Она снова предстала перед ним в самом неприличном виде, так же, как тогда, когда она танцевала в бальной зале.
Арлетта смотрела на герцога, и ей показалось, что он глядит на нее с подозрением.
У нее мелькнула мысль, что герцог думает, что у нее здесь назначено свидание. Например, с графом.
Арлетта быстро сказала:
— Монсеньор, в капкан попало животное, оно кричало от боли, и я не могла больше спать.
— Животное? — переспросил герцог.
— Да, монсеньор, — ответила Арлетта, —
— Так вы говорите, что не можете заснуть?
Арлетте казалось, что она говорит очень несвязно и неубедительно, и герцог ей не верит.
— Я уже спала, монсеньор, но крики несчастного животного меня разбудили, и я не могла больше спать. Невозможно делать вид, что ничего не происходит, когда кто-то рядом бьется в агонии.
— Раз так, мы вместе что-нибудь придумаем, — сказал герцог. — Дайте-ка лампу, я пойду впереди.
Причудливые тени заплясали на старых каменных сводах, а герцог и Арлетта все глубже и глубже спускались под землю.
Арлетта подумала, что герцог считает ее глупой.
Стояла тишина, но когда они достигли последней площадки, где находились железные двери, которые вели в темницы, Арлетта снова услышала громкие вопли животного.
Герцог тоже услышал крики и, прислушавшись, сказал:
— По-моему, это здесь.
С этими словами он открыл одну из дверей. Вопли стали просто душераздирающими. Они многократно усиливались, отражаясь от сводчатых стен старой камеры.
Потолок был совсем низким, не выше человеческого роста. В камере было единственное окошко, совсем крохотное. Оно было намертво закрыто частой металлической решеткой.
Лампа осветила камеру, и они увидели, что к одному из прутьев снаружи от окна привязана за лапку маленькая черно-белая кошечка.
Это был еще котенок, но уже достаточно большой, чтобы издавать такие пронзительные вопли.
Герцог передал лампу Арлетте и стал распутывать узел.
— Если мы его развяжем, он свалится в реку, — испуганно сказала Арлетта.
— Ничего с ним не случится, — ответил герцог.
Арлетта не видела его лица, потому что он стоял к ней спиной, но чувствовала, что герцог очень сердит. Привязать кошку мог только тот, кто живет в замке. Кто этот человек, Арлетта не знала. Она была уверена в том, что виновнику лучше не попадаться герцогу на глаза — он понес бы суровое наказание.
Наконец кошка была освобождена и, как предполагала Арлетта, выпала в окно. Она упала или в реку, или на камни у подножия башни. Но вопли прекратились.
Герцог повернулся к Арлетте. Она увидела, что он хмурится, и робко сказала:
— Кто мог совершить такой ужасный поступок?
— Это я как раз собираюсь выяснить, — сердито ответил герцог.
— Не надо ничего выяснять! — раздался голос из дверного проема. — Я скажу вам, кто это сделал.
Арлетта и герцог
— Ты знаешь, кто привязал кота? — резко спросил герцог.
— Это я! — ответил граф. — Это была приманка для поимки макрели! У меня отличные сети, и, похоже, сегодня великолепный улов! Вместо одной рыбки попались целых две!
— Не пойму, о чем ты, — жестко сказал герцог. — Мы с тобой еще поговорим, но не здесь, а когда выйдем отсюда.
— Кто тебе сказал, что вы вообще отсюда выйдете? — рассмеялся граф. — Посмотри, дражайший кузен! Моя рука лежит на рычаге, и скоро вы оба исчезнете!
Арлетта оцепенела от ужаса. Она вспомнила рассказы Дэвида про потайные ловушки. Он говорил, что поворотом рычага приводится в действие скрытый механизм, и в полу под ногами жертвы открывается люк, который ведет в бездонный колодец. На дне колодца течет быстрая река, в которой они должны утонуть!
Все это с быстротой молнии пронеслось в ее уме. Арлетте казалось, что это сон, все происходящее не может быть правдой, и она скоро проснется.
— Что ты несешь, Жак? — спросил герцог. Он говорил медленно, отчетливо произнося каждое слово.
— Я думаю, тебе понятно, милый кузен, — ответил граф, — что у меня нет ни малейшего желания позволить тебе увлечься этой девушкой, какой бы хорошенькой она ни была.
— Не пойму, о чем ты. Полагаю, нам нужно поговорить, но не в этом сыром и темном месте.
— Это я заманил сюда мадемуазель, — не слушая герцога, продолжал граф. — Я заметил, что ты присматривался к ней, а это составляет реальную угрозу моему будущему. Я уверен, что, если она внезапно и бесследно исчезнет, никто о ней даже не вспомнит.
— Конечно, — согласился герцог.
Граф расхохотался, и его дьявольский смех эхом прокатился по подземелью, что заставило Арлетту содрогнуться. Она подумала, что граф совершенно безумен.
— Никто бы не узнал, куда подевалась хорошенькая учительница, — глумился граф. — А как ты думаешь, кузен Этьен, кто столкнул со стены твою женушку? Это был я! Она плакала, когда ты оставил ее одну, и это было так просто! Так я избавился и от твоего сына, которого она могла произвести на свет!
Арлетта начала понемногу понимать, в чем дело.
— Ты очень умен, Жак, — медленно произнес герцог. — Как ловко ты все обставил, ведь никто до сих пор тебя не подозревал.
— Я все продумал, — хвастливо сказал Жак.
— Так значит, — сказал герцог, — ты убил и Мадлен Монсаррат?
Арлетта услышала в его голосе горечь, которую она чувствовала в первые дни его пребывания в замке.
— Ну конечно! — воскликнул граф. — Это было еще проще! Она постоянно пила кофе, и я просто подлил ей побольше опия, и все! Бедняжка Этьен, ты был несправедливо обманут!