Искушение маркиза
Шрифт:
Как только тетя ушла, Ливви с мрачным выражением лица повернулась к Чарлзу.
— Когда Джейсон вернется, я хочу, чтобы ты рассказал ему, каковы были истинные обстоятельства смерти Лоры.
Выражение лица Чарлза сделалось непроницаемым.
— Нет. Ты хорошо знаешь, что он никогда не простит меня. Ты сама говорила, что невозможно изменить что-либо и нет смысла возвращаться к этому вопросу.
— Да, говорила. Однако я узнала кое-что прошлой ночью, и это все меняет. Возможно, тебе будет неприятно,
— Не понимаю.
— Все эти годы его снедало не горе, а ненависть. Он считает, что Лора изменила ему.
Потребовалось несколько секунд, чтобы ее слова дошли до сознания Чарлза.
Он отодвинул стул назад и вскочил на ноги.
— Это крайне оскорбительно. Все, кто знал Лору, никогда не поверят, что она была способна на такое. Каков негодяй. Как он посмел думать так. Она любила его и была готова на все ради него. Она всегда заботилась о людях. Она ни в чем не отказывала мне…
Его голос надломился, и он тяжело опустился на стул, закрыв лицо руками.
— Я сожалею, Чарлз, — тихо сказала Оливия. — Но ты должен понять, что несправедливо по отношению к памяти твоей сестры, чтобы ее муж, отец ее ребенка, имел такое превратное мнение относительно обстоятельств ее смерти. Тетя Кейт считает, что причина ошибочного толкования Джейсоном обстоятельств смерти Лоры связана с его матерью. Пока Джейсон не узнает правду, он не сможет исцелиться и никогда не найдет себе покоя.
— Я не уверен, что он заслуживает снисхождения, — сердито сказал Чарлз и снова встал.
Ливви мысленно призвала себя сохранять спокойствие.
— Сначала я тоже так считала, но, как ты думаешь, Чарлз, каких действий с твоей стороны пожелала бы Лора? Не пора ли стать взрослым и взять ответственность на себя за свои поступки? Джейсон заслуживает того, чтобы знать правду. И если ты не хочешь поговорить с ним ради него, то сделай это ради меня. — Ливви сглотнула слюну. — Я люблю его, — прошептала она. — Я не хотела влюбляться и никогда не думала об этом. Однако это произошло, и теперь мне страшно. Он хороший человек. Я знаю, он…
Ее голос осекся, и она всхлипнула.
Чарлз поднял ее со стула и обнял.
— Я сожалею, Ливви. Не плачь. Ты права. Он хороший человек, и я давно должен был признаться в своих грехах. Я сделаю это, несмотря ни на что. Не беспокойся, Джейсон вернется к тебе. Я благодарен судьбе за то, что имел такую сестру, как Лора. Теперь я буду вдвойне благодарен, когда ты и Джейсон поженитесь и у меня появится другая любимая сестра.
Оливия шмыгнула носом.
— Джейсону повезло иметь такого шурина.
— Надеюсь, ты сможешь убедить его в этом.
— Думаю, он сознает это в глубине души.
— Вероятно, где-то
Ливви улыбнулась сквозь слезы, когда они снова сели за стол.
— Мне тоже повезло иметь такого друга, как ты. Я не думала, что когда-нибудь захочу еще одного брата. Ты поймешь почему, когда познакомишься с моим старшим братом Генри, но если бы все мои братья были такими хорошими, как ты, я не отказалась бы иметь дюжину братьев.
Чарлз погладил ее по волосам.
— Видимо, я не рассказывал тебе, что в детстве отрывал головы у кукол Лоры.
Оливия засмеялась и укоризненно покачала головой:
— Однажды Генри поступил также с куклой Иззи, и она отомстила ему за это. Мне кажется, только в Уэстон-Мэноре имеется безголовый игрушечный конь. Я никогда не забуду, как визжал Генри, когда, проснувшись, обнаружил голову коня в постели рядом с ним.
— О Господи! Никогда больше не напоминай мне об этой черте характера своей сестры.
— Да, она порой могла быть жестокой, — согласилась Ливви, — однако должна признаться, что это я подала ей такую идею.
— Меня почему-то это не удивляет.
Оливия пожала плечами:
— Это природный дар.
Чарлз едва не подавился яичницей. Ливви привстала и похлопала его по спине.
— Тетя Кейт и я наметили план, — сказала она. — Мы уезжаем в Лондон во второй половине дня.
— В таком случае я тоже уеду.
Ливви нахмурилась:
— Ты должен остаться и поговорить с Джейсоном.
Чарлз отчаянно замотал головой:
— Надо, чтобы Джейсон приехал в Лондон для разговора со мной. Я подозреваю, что мой зять попытается убить меня, когда узнает всю правду. В Лондоне у меня будет по крайней мере шанс, что кто-нибудь услышит мои крики о помощи.
Глава 15
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью,
— Это знает стар и млад.
Городской дом маркиза Шелдона,
Лондон
— Ты уверен? — спросила Оливия дрожащим голосом. — Ты ведь знаешь, Эдвард, что, сделав предложение, нельзя отказываться от своих слов.
Стоя перед ней на коленях, он поднял голову:
— Я люблю тебя, Ливви.
Ее глаза наполнились слезами, и она смахнула их тыльной стороной ладони.
— Ты ведь не будешь плакать все время? — спросил Эдвард. — Это радостное событие.