Искушение злом
Шрифт:
Он закрыл ей рот рукой.
— Звезда из мира искусства в нашем округе, — объявила дикторша. — Клер Кимболл, знаменитая скульпторша…
— Фу. Скульпторша! — У неё вырвался негодующий возглас, хотя Кэм и зажимал ей рот.
— Замолчи.
— ……сегодня в доме мэра Эммитсборо. Мисс Кимболл, уроженка Эммитсборо, добившаяся известности в Нью-Йорке.
— Всякое искусство есть выражение чувств. — Когда лицо Клер заполнило экран, она переместила ладонь Кэма к своим глазам. — Искусство скульптора очень часто носит более личный характер,
— Ты потрясающе выглядишь.
— Я говорю как настоящая зануда.
— Нет, ты и говоришь потрясающе. Я просто поражен. А это я?
Она взглянула на экран сквозь его пальцы и увидела деревянную скульптуру. — Да.
— Не так плохо, — сказал он довольным тоном.
— Это великолепно. — Она раздвинула его пальцы, чтобы лучше видеть.
— Скульптура, — продолжал объяснять её телевизионный двойник, — часто представляет собой осязаемое воплощение чувств, воспоминаний, надежд, разочарований и сновидений художника. Таким способом художник с помощью модели или своего воображения как бы освобождает реальность, расширяет и воспроизводит её.
— Может, выключим звук?
— Тише!
— Характер скульптуры, будь то страстный, романтический или, напротив, холодный, зависит от настроения художника и выбранного им материала. Мои произведения — это часть меня самой, иногда лучшая часть, иногда самая мрачная. Но они всегда отражают то, что я вижу, чувствую и то, во что верю.
На экране снова появился диктор в студии.
— Теперь ты доволен? Я говорила так ужасно напыщенно.
— Нет, ты говорила искренне. Худышка, ты лепишь образы из своих снов?
— Иногда, конечно. Послушай-ка, одно интервью сегодня я уже дала. — Она обняла его и стала легонько водить пальцами по его затылку. — Я думала, мы во всем разобрались.
— Минутку. А украденная скульптура, она тоже навеяна тем твоим сном об отце?
— Возможно. Не знаю.
— Ты ведь смогла бы нарисовать то, что видела той ночью, не так ли?
— Ради Бога, Кэм.
— Ведь смогла бы.
Она закрыла глаза.
— Да, смогла бы.
ГЛАВА 26
Чип Доппер скорее предпочел бы возиться под трактором, чем сидеть в его кабине. Он никогда не любил заниматься сенокосом даже на своем собственном поле. И вот сейчас в эту чертову рань, в половине седьмого утра, ему приходилось косить траву на поле миссис Стоуки. Но его мамаша придерживалась правила, ну того, насчет добрых соседей и самаритян, а когда его мамаша соблюдала какое-нибудь правило, то всем приходилось этому подчиняться.
Хуже всего, на взгляд Чипа, то, что работа была невероятно занудной. Акр за акром, только коси и скирдуй, да еще с этим недоумком Джули Крэмптоном, едущим сзади на огромном скирдоуборочном комбайне.
Джули был каким-то троюродным или четвероюродным братом Элис, продуктом
Боже милостивый.
— Ради Бога, Джули, что это, черт побери, за песня?
— Якети Як, — пропел Джули, скаля зубы.
— Ты всегда был придурком, — пробормотал про себя Чип.
Хотя не так уж и плохо все могло бы обстоять, подумал Чип, двигаясь по полю с жужжащим под ним скирдоубо-рочным комбайном, если бы мотор немного не барахлил. День был теплый и солнечный, а сено так приятно пахло. Возможно, Джули и полный недотепа, но ведь это ему приходится делать грязную работу, скирдовать и складывать копны. Это у него будут руки в занозах.
Эта мысль доставила Чипу некоторое удовлетворение.
Нет, все могло бы быть не так уж плохо, возвращался он к прерванной мысли, если бы он сообразил принести с собой радио. Тогда бы он наверняка заглушил женоподобный голос Джули.
Во всяком случае, он немного подзаработает. Правда, совсем немного, подумал он с сожалением. Мамаша разрешила ему брать с миссис Стоуки не больше половины обычной цены. Но даже и при этом он сможет иметь немного свободных денег. Его маленькому ребенку нужны были эти чертовы ортопедические туфельки. Бог ты мой, детям нужно было черт знает сколько всего. Но думая о своей крохотной дочурке с вьющимися, как у матери, волосами и его глазами, он улыбался.
В общем-то, здорово было быть отцом. Пробыв в этом качестве одиннадцать с половиной месяцев. Чип уже чувствовал себя ветераном. Он уже пережил бессонные ночи, краснуху, прорезывание первых зубов, мокрые пеленки и прививки. А теперь его дочка уже ходила. Он расплывался от радости и гордости, когда она, растопырив ручки, ковыляла ему навстречу. Даже несмотря на то, что она немного косолапила.
Его слегка глуповатая улыбка внезапно сменилась миной удивления, затем отвращения.
— Что это еще за дерьмовый запах?
— А я подумал, что это ты испортил воздух, — сказал Джули и хихикнул.
— Боже мой! — Чип задышал ртом. — У меня уже слезятся глаза!
— Какая-то мертвечина. — Джули вытащил повязку и прикрыл ею рот. — Ого-го. Действительно, какая-то мертвечина.
— Черт побери. Должно быть, бродячая собака забралась в сухую траву и подохла. — Он остановил сенокопнитель. Меньше всего ему хотелось искать эту дохлую собаку, но он точно так же не мог бы просто переехать ее копнителем. — Пошли, Джули, разыщем эту чертову гадость и вытащим ее.