Искушение
Шрифт:
– Понимаете, мисс, у меня новый, и как видите, модный пиджак. Мне нужен шелковый платок в нагрудный карман, сюда, на сердце, – Джеси мягко улыбнулся ей в ответ. – Белый не подойдет. Но я надеюсь, вы поможете мне выбрать подходящий цвет.
– Постараюсь помочь вам, сэр. Сделаю все возможное, чтобы вы остались довольны, – она подошла к корзине с маленькими шелковыми квадратиками разного цвета и рисунка. – Этот подойдет, сэр? – Дженни показала Карвало пестрый платочек с золотой каймой. Джеси небрежно засунул его в карман.
– Не поможете ли вы расправить его красивыми
Она вспыхнула. Карвало отпустил ее руку.
– Извините, Дженни. Это произошло… случайно. Забудьте мои слова. Они ничего не значат.
– Разве? – раздался низкий угрожающий голос. Джеси беспокойно оглянулся. От колонны с каннелюрами [20] к ним шел Габриель Агнелли.
20
Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.
– Ты обещал, что не будешь шпионить за мной, – прошептала Дженни. В ее глазах стояли слезы гнева и боли.
Габриель пожал плечами и ничего не ответил. Он обратился к Джеси.
– Должно быть, вы – «славный, добрый Джеси Карвало», как мисс Ланган называет вас, – мрачно сказал он.
– Благодарю за комплимент, – холодно промолвил Джеси. – А кто вы такой, черт побери? И почему вы пристаете к мисс Ланган?
– Пристаю к мисс Ланган? – скептически повторил Габриель. На его липе появилось свирепое выражение. Они стояли, глядя друг другу в глаза, словно пара бойцовых петухов.
– Джеси, не надо. Все в порядке. Это… мой друг, мой сосед, Ангел Габриель, то есть, Габриель Агнелли, – вмешалась расстроенная Дженни, – он… здесь, потому что мы хотели… я хотела попросить о Милдред Морган.
– Кто это? – спросил Джеси. Теперь он был похож на надутого павлина, а не на бойцового петуха. Габриель же напоминал тощего волка, готового к прыжку.
– Милдред Морган – вдова, которая работала в этом отделе до меня. Она честно трудилась здесь пять долгих лет, пока в прошлую субботу мистер О'Мелни не уволил ее, мотивируя тем, что… – Дженни замолчала. Кровь отлила от ее лица. К ним подходил стройный узколицый мужчина в котелке. Он опирался на трость.
– Осмелюсь попросить вас, мисс, если вы закончили обслуживать этих… джентльменов, подойти ко мне, – мужчина окинул Габриеля подозрительным взглядом.
– Конечно, – ответила Дженни ледяным тоном. Она извинилась перед Джеси и Габриелем и повернулась к покупателю. – Вам нужны перчатки? Прошу вас, идите сюда. – Она провела его к другому концу прилавка.
– Чарльз Торндайк, ты обещал, что оставишь меня в покое, если я позволю тебе взглянуть на Ингри, а сам уже дважды побывал в моей квартире, – выпалила она. – Теперь я знаю, что тебе нельзя верить. Что еще тебе нужно от меня?
– Мою дочь. Теперь, когда я увидел хорошенькую Ингри, я хочу ее, – прошептал Торндайк. – Предупреждаю
Дженни шагнула к нему, пальцы непроизвольно сжали ножницы, висевшие на ленте у нее на поясе.
– Ты не получишь Ингри, – твердо сказала она, чувствуя, как мороз пробежал у нее по коже. – Предупреждаю тебя, Чарльз, я сделаю все, что от меня зависит, чтобы ты больше никогда не увидел ни ее, ни меня. А теперь уходи.
– Мисс! – громко сказал Торндайк. – Я хорошо помню, куда положил бумажник. Сейчас его там нет. Он пропал. Вы украли его.
Покупатели стали оборачиваться в их сторону. Понизив голос, Чарльз добавил:
– У тебя будут серьезные неприятности, Дженни. Ты никуда не устроишься на работу в этом городе, если не согласишься встретиться со мной наедине.
– Чарльз, не делай этого, – Дженни казалась совершенно спокойной, но была смертельно бледна. У нее закружилась голова, и Дженни схватилась за колонну, чтобы не упасть. В это время из-за угла вышли Джеси и Габриель.
– Возьмите пятьдесят долларов, если вам так нужны деньги, но верните мой бумажник немедленно, или я обращусь к дежурному администратору и в полицию.
Услышав непривычный и неподобающий крик в магазине, О'Мелни уже направлялся в их сторону.
Габриель был готов дать волю своему крутому нраву и пустить в ход крепкие кулаки, но Джеси Карвало успокаивающе положил руку ему на плечо. Двое мужчин, которые минуту назад были заклятыми врагами, сейчас стояли плечом к плечу.
– Мне знакомо отношение некоторых англичан к продавщицам. В нашей стране к ним относятся с уважением, – Джеси стал на одну сторону от Торндайка, тогда как Габриель подошел и стал с другой стороны.
– Послушайте, в чем дело? Я дипломат, гость в вашей стране. Я состою на службе у Ее Величества. Эта молодая женщина украла мою собственность, – тяжело дыша, кричал Торндайк, – и я требую, чтобы мне его вернули. Управляющий!.. Управляющий! На помощь… вор-карманник… хулиганы… – вопил он. Джеси прижал его к колонне, а Габриель извлек бумажник дипломата у него из кармана. – О… Теперь я вижу… что ошибся, напрасно обвинил девушку. Все мои деньги на месте, – нервно хихикая, Торндайк поправил воротничок и поднял с пола котелок. – Управляющий, на этот раз я не стану обращаться в полицию, но, не сомневайтесь, все узнают, что ваш магазин часто посещают хулиганы.
В это время в магазин ленивой походкой вошел Джоко Флинн.
– Сохрани и помилуй нас! – воскликнул он, в ужасе глядя на Торндайка. – Проклятый ублюдок, подлый убийца в шкуре дипломата! Ты выследил меня и здесь! Но теперь я не в твоем королевстве, Хэролд Элвуд!
Торндайк, он же Элвуд, смотрел на Джоко злыми глазами. И вдруг узнал его.
– Не обольщайся, Флинн. Ты и гроша ломаного не стоишь, чтобы из-за тебя ехать в эту дикую страну, – презрительно сказал Торндайк. – Я ловлю рыбку покрупнее. Я здесь по личному делу – из-за нее. – Торндайк небрежно ткнул изящной тростью в сторону Дженни.