Искусство обольщения
Шрифт:
Лорд Рэтбоун пожал плечами.
— Вопрос оставляет меня равнодушным. У меня нет желания связывать себя и с недавней школьницей тоже. Но из уважения к вам, мэм, я взгляну на кузину. Если она так красива и неопытна в жизни, как вы только что обрисовали, то, возможно, она устроит меня.
— В таком случае, я организую эту встречу, — сказала леди Рэтбоун.
Властная манера ее светлости раздражала виконта. Как и все мужчины, и даже еще более, он не любил быть ведомым.
— Смотрите, не суйте мою шею в петлю, мэм, — предупредил
— Я не настолько глупа. В этом вопросе нужны осторожность и продуманность. Я попрошу Элис устроить небольшой домашний вечер. Будет выглядеть вполне естественно, что она пригласила меня. Я не смогу приехать и пошлю тебя выразить мои сожаления. Ты передашь их от моего имени — это также выглядит вполне естественно. Там подходящая местность для охоты. Утром ты славно поохотишься, а вечером воздашь должное красоткам. Каким образом — сам решишь.
— Разумеется, — согласился лорд Рэтбоун. Леди Рэтбоун протянула сыну руку.
— Мы с тобой всегда хорошо друг друга понимали, не так ли?
Лорд Рэтбоун пожал ее пальцы и произнес ради удовольствия матери ничего не значащую ложь:
— Да.
— Я сейчас же напишу Элис Петтифорт. Мы успеем получить ответ с обратной почтой. — В выражении ее лица, в странной полуулыбке можно было найти сходство с сыном. — Мы с сестрой Элис схожи по крайней мере в одном. Честолюбие — наш жестокий властитель.
— Честолюбие или месть правит вами, миледи? — тихо спросил лорд Рэтбоун.
Она взглянула на виконта с удовлетворением.
— Как видишь, ты меня в самом деле хорошо знаешь.
— Возможно, даже лучше, чем хотелось бы.
— Ты неуважителен, но чтишь свой долг — а это все, что мне нужно от тебя.
— В таком случае, я совершенно не понял вас, мэм. Я полагал, что все, чего вы хотите — это иметь наследника мужского пола. — Глаза лорда Рэтбоуна сверкнули.
— Ты для меня значишь намного больше, чём породистый жеребец, дорогой, — пробормотала леди Рэтбоун. — Ты был для меня и инструментом мести, и моим оправданием перед светом.
— Я тронут более, чем вы можете себе представить, — с иронией сказал лорд Рэтбоун.
— Какую чепуху ты городишь, Джордж.
Леди Рэтбоун улыбнулась сыну. Ей не были до конца понятны те подводные течения, которые она угадывала в его словах, и это казалось ей опасным. Ее сын бывал непредсказуем. Эта черта могла сыграть против нее, если бы она позволила ей полностью развиться.
Леди Рэтбоун вдруг почувствовала, что на сегодня с нее хватит разговоров. Она откинулась в кресле.
— А теперь я устала. Пришли ко мне горничную. Мне нужно отдохнуть, прежде чем я сяду за письмо к сестре.
— Как пожелаете, миледи, — ответил лорд Рэтбоун. С насмешливой полуулыбкой он откланялся, поскольку ему стало ясно что его присутствие наскучило матери.
Леди Рэтбоун добилась своего, более ей было не нужно его общество.
Лорд Рэтбоун покинул дом матери с твердым намерением никогда туда более не возвращаться, пока он не женится и не произведет наследника. Если он самостоятельно не сделает выбор, в пользу кузины Петтифорт либо какой-либо другой кандидатуры, его мать не станет ждать сложа руки. Он хорошо знал свою мать и ее способности: она незаметно станет плести вокруг него сети.
Ему было не до шуток. Дикие фантазии, проносившиеся в его голове, заставили его засмеяться, тем не менее его угнетала перспектива быть жертвой манипуляций. В особенности со стороны матери.
Он сел в фаэтон и приказал кучеру трогать, едва ли заметив, что мальчик с трудом успел вскочить на подножку. Он был погружен в неприятные размышления.
Леди Рэтбоун не успокоится, пока не уверится, что спасенное ею для сына наследство навсегда вырвано из алчных рук Сэндиджей. Теперь лорд Рэтбоун увидел: его мать поняла, что стареет.
Лорд Рэтбоун не менее матери был полон решимости не поступиться своими интересами. Как бы он сам ни горел ненавистью к своим дядьям и их потомству, он, тем не менее, не хотел приносить свою свободу в жертву матери.
Да, он женится. По правде говоря, настало время подумать о будущем. Но невесту себе он выберет сам.
Маневрируя в потоке движения на лондонских улицах, лорд Рэтбоун перебирал в мыслях подходящих девиц из своего круга. Если эта кузина, мисс Сесили Петтифорт, покажется ему неподходящей, то он предложит свои кандидатуры.
Было досадное обстоятельство: он не ощущал никаких нежных чувств по отношению ни к одной из кандидаток. Все подходящие девушки были ему скучны. Была, правда, знакомая вдова, жизнерадостная и неглупая, но уж слишком навязчивая. Ранее он не находил в этом ничего предосудительного, но теперь ему не нравилось это качество в кандидатке в его жены.
Как бы мало он ни желал жениться, ему нужна была женщина преданная и достойная, с отменной репутацией.
Лорд Рэтбоун вдруг осознал, что поставил перед собой почти недостижимую цель. Такая перспектива не могла восхищать мужчину, решившегося жениться с величайшей неохотой.
Глава 9
В течение следующей недели Верити постепенно осваивалась в новой роли. Это потребовало от нее значительных усилий. Ситуация, в которой она оказалась, была трудной. Мистер Петтифорт по-прежнему выражал уверенность в ее способностях, но не предлагал поддержки ее авторитета. Миссис Петтифорт по-прежнему наполовину занимала обиженную позицию, наполовину относилась к ней как к союзнику, который может помочь исправить худшие черты характера дочери.
Нерешительное поведение миссис Петтифорт не помогало Вериги в ее задаче, напротив, оно инициировало враждебное к ней отношение со стороны воспитанницы.