Искусство обольщения
Шрифт:
И лорд Рэтбоун взбежал по ступеням парадной лестницы. Дворецкий принял его шляпу и кнут и проводил его в гостиную.
Миссис Петтифорт пошла навстречу лорду Рэтбоуну с распростертыми объятиями.
— Милорд! Или, сэр, к вам можно обратиться как к племяннику, я полагаю? Сомневаюсь, чтобы вы помнили, когда мы встречались в последний раз, потому что вы были еще маленьким. Я — Элис Петтифорт. Здравствуйте!
— Приветствую вас, мадам. По правде говоря, я припоминаю свой последний визит, — сказал лорд Рэтбоун, сменив свою угрюмость на приятную улыбку. — Как я помню,
— Ах, я совершенно забыла! То были крестины моей дорогой Сесили, конечно! Как летят годы! И теперь она такая красавица, что это заставляет меня плакать глупыми сентиментальными слезами. Но довольно. Вероятно, вы не откажитесь от чая. Мой дворецкий Горвич принесет вам чай.
— Благодарю, миссис Петтифорт, — ответил лорд Рэтбоун.
Она кокетливо погрозила ему пальцем.
— Умоляю, никаких формальностей! Я — ваша тетя, хотя мы вовсе не близко знакомы. Однако надеюсь, что к концу вашего визита все изменится в лучшую сторону.
Вошел дворецкий, чтобы доложить о других гостях, и миссис Петтифорт, извинившись, пошла поприветствовать их. Гостиная начала наполняться гостями. Лорд Рэтбоун с любопытством оглядывался, кивал давним знакомым. Среди гостей не было его близких друзей, но он этого и не ожидал: Петтифорты не принадлежали к одному с ним кругу.
Однако одна дама была лорду хорошо знакома: надо сказать, он был изумлен, увидев ее в провинциальном обществе. Она была живая, энергичная дама, и он любил ее компанию.
Леди также увидела его.
— Лорд Рэтбоун! Какой сюрприз, — и она подала, ему руку.
— В самом деле сюрприз, — признал он. — Но я не вижу мистера Арнольда. Он не приехал вместе с вами? Миссис Арнольд кивнула и засмеялась.
— Приехал, а как же. Герберт ни за какие блага не упустит возможность поохотиться на фазанов, в то время как я в любое время года предпочту Лондон. Но я не ропщу. Зимой я позволяю Герберту стрелять по фазанам в свое удовольствие, пока мы в провинции, а он позволяет мне, в свою очередь, развлекаться в свое удовольствие в Лондоне в течение сезона. Это очень взаимовыгодное соглашение.
Лорд Рэтбоун развеселился.
— Значит, вы на дружеской ноге с Петтифортами?
— Ах, нет, вовсе нет. Это знакомые Герберта, а не мои. Мистер Петтифорт — заядлый спортсмен, они с моим Гербертом познакомились на этой почве. Нам прислали приглашение, и вот мы здесь, — отвечала миссис Арнольд.
— Так, значит, это ваш первый визит к Петтифортам, — сказал лорд Рэтбоун, обводя взглядом компанию, в его глазах была скорее досада, чем удовольствие.
— Да, но не последний, судя по качеству и количеству фазанов, — рассмеялась миссис Арнольд. Она с любопытством поглядела на саркастическое выражение лица лорда Рэтбоуна — Вы должны сказать мне, почему вы приехали сюда, милорд, — проговорила миссис Арнольд. — Не думаю, что вы такой же заядлый охотник, как мой супруг.
— Напротив. Я вообще не достаю ружей из чехлов. Этот визит, видите ли, сочетает в себе семейный долг с удовольствием развеяться. Моя мать приходится сестрой миссис Петтифорт, и она просила передать свои сожаления по поводу отсутствия
Миссис Арнольд кивнула.
— Не завидую вам, милорд. Всегда так неприятно выполнять подобные обязанности, в особенности когда исполняющий их предпочел бы быть в ином месте.
— Именно, — и лорд Рэтбоун опять недовольным взглядом окинул собравшихся гостей.
Миссис Арнольд внимательно рассматривала лорда Рэтбоуна. Ее лицо тронула скрытая улыбка. Ей показалось, что она угадала действительные чувства лорда, обнаружившего себя в компании глубоких провинциалов, и она понимала его. Она также казалась в этой компании белой вороной.
Внимание лорда отвлекла миссис Петтифорт. Она улыбалась натянутой улыбкой и глядела на миссис Арнольд холодным взглядом.
— Ах вот вы где, милорд, Вижу, вы болтаете с миссис Арнольд. Как замечательно, что вы так быстро познакомились.
Тон миссис Петтифорт мгновенно вызвал раздражение у виконта.
— Миссис Арнольд и ее муж — мои давние друзья и мы часто видимся в Лондоне, — ответил он.
— Понятно. Значит, вы вращаетесь в одних и тех же кругах, не так ли? — с той же холодной улыбкой заметила миссис Петтифорт.
Лорд Рэтбоун быстро отметил оценивающий взгляд, брошенный на него миссис Петтифорт, и леди Арнольд, что-то сообразив, пробормотала извинения и отошла к другим гостям.
Миссис Петтифорт уверенно взяла лорда под руку и пошла с ним по залу.
— Как хорошо, что вы знакомы с четой Арнольд. Вы скоро познакомитесь и с другими гостями. Но теперь я хотела бы представить вас мистеру Петтифорту и своей старшей дочери. Сесили не может вас помнить, разумеется, поскольку была тогда младенцем. Но надеюсь, вы это ей простите. И потом, мы же все родственники.
Лорду Рэтбоуну не пришлось отвечать: миссис Петтифорт обратилась к плотному джентльмену:
— Мистер Петтифорт! Познакомьтесь, это лорд Рэтбоун. Вы, племянник, должны помнить моего мужа.
Мужчины обменялись обычными приветствиями. Миссис Петтифорт с нетерпением ожидала, пока они обменяются ничего не значащими фразами, чтобы представить лорду Рэтбоуну девицу.
— А вот, лорд Рэтбоун, моя дорогая дочь, Сесили. Она с таким нетерпением ожидала встречи с вами, потому что я рассказывала ей о ее кузене.
Лорд Рэтбоун слушал миссис Петтифорт с циничной улыбкой и не мог оторвать взгляда от девушки. Его скептические предположения не оправдались: она оказалась настоящей красавицей. Ее фигура была пленительной, в ней не было незрелости, характерной для юности. Ни единого порока нельзя было в ней отыскать: от этих золотистых кудрей и до крошечной ножки, выглядывавшей из-под оборки юбки. Глаза ее были сапфирового цвета, кожа сочетала белизну алебастра с пленительным кремовым оттенком. Ее хорошенький ротик цвета розовых лепестков при виде виконта раскрылся в обольстительной улыбке. Она заговорила, и даже голос ее показался верхом совершенства.