Искусство обольщения
Шрифт:
Она не стала намекать на эту надежду всей семье, но просто сказала:
— У меня нет никакого стремления к самопожертвованию, как считает большинство из вас. Если бы даже не пострадали интересы Элизабет, то и тогда у меня был бы скудный выбор.
— Не стану скрывать от тебя, сестра, что у тебя есть вредная привычка сразу же обнажать корень проблемы, — проговорил Огюст.
— Значит ли это, что ты все же предпочтешь первый вариант браку с мистером Плимптоном? — со смехом спросила Верити.
Брат грустно вздохнул.
— Чарльз
— Дорогой мой Огюст. Ты в любом случае обязан признать: только я себе хозяйка. Леди Уорт утирала слезы.
— Не об этом я мечтала для тебя, моя дорогая. Но я вижу, почему ты выбрала свой трудный путь. Мистер Плимптон — очень достойный человек, но я никогда не одобряла столь неравных по возрасту браков. В особенности тогда, когда молодая жена вполне может смотреть на мужа сверху вниз в буквальном смысле.
Верити позволила себе улыбнуться.
— Может быть-, это дурно, но у меня всегда было подозрение, что мистер Плимптон этого вовсе не смущался.
Поскольку взгляд невысокого мистера Плимптона едва достигал груди и плеч Верити, все дружно рассмеялись.
— Верити! Как ты можешь говорить такое!
— В самом деле, пристало ли тебе? — упрекнула леди Уорт. Впервые за несколько недель она улыбнулась. Огюст нахмурился.
— Ты имеешь в виду, что этот джентльмен бросал на тебя оскорбительные взгляды? Если это так, то я…
— О, нет, нет, ничего такого. Едва ли можно обвинять беднягу в том, что его взгляд падает туда, куда ему позволила природа. Однако должна признаться, что не буду скучать по мистеру Плимптону. Не люблю, когда мне строят глазки.
— Но это же возмутительно! — воскликнул Огюст. — Если бы я когда-либо заметил… или Чарльз!..
— Ни к чему теперь гневаться, Огюст. Кроме того, я способна постоять за себя. Поверь, мистер Плимптон совершенно безопасен, — заверила Верити.
Как раз в этот момент вошел дворецкий и объявил о приезде вышеупомянутого джентльмена, и Огюсту пришлось проглотить слова возмущения, которые уже были у него на языке. Но вид его был столь суров, а манеры столь холодны, когда мистер Плимптон протягивал ему руку, что тот с тревогой подумал, уж не оскорбил ли он прежде чем-либо молодого священника.
— Дорогие леди, мне ни к чему спрашивать, как ваши дела. Вы все прекрасно выглядите, — сказал мистер Плимптон, приветствуя леди Уорт и миссис Салли Уорт, но одарил лучезарной улыбкой лишь Верити.
Он смотрел на мисс Уорт с терпеливым обожанием, как на Венеру, надеясь, что она поднимется с места поприветствовать его.
К его разочарованию, Верити не встала с места, прекрасно зная о том, что благовоспитанный мистер Плимптон не осмелится опустить взгляд на ее грудь, пока она с ним на одном уровне. Совсем иное дело, если бы она стояла перед ним.
— Доброе
— О, конечно, конечно. Вы же знаете, я никогда не болею. Я так же жизнерадостен, как жеребенок в морозное осеннее утро. — Мистер Плимптон искренне засмеялся над своей остротой. Он сел подле леди Уорт и обращался как бы к ней, однако его взгляд не отрывался от мисс Уорт.
— У нас все сносно, спасибо, мистер Плимптон. Конечно, горе было для нас тяжелым испытанием. Но мы справимся со временем, — отвечала леди Уорт.
— Знаю, знаю, миледи. Вы с мисс Уорт — настоящие героини, не согнувшиеся в несчастье. Мое единственное желание — быть рядом с вами в вашем горе, в каком бы качестве вы ни позволили мне. — Мистер Плимптон поклонился. Он был крепкого телосложения, начинал полнеть и недавно стал носить корсет. Скрип этого корсета удивил и смутил миссис Уорт, которая ничего подобного ранее не слышала. Выражение ее лица заставило Верити едва не засмеяться вслух. Верити кинула смеющийся взгляд на брата, прося его разделить с нею внутреннее веселье.
Но Огюсту Уорту было не смешно. Он откашлялся и сурово взглянул на мистера Плимптона.
— Мой покойный отец был бы вам весьма признателен за поддержку женщин нашей семьи, мистер Плимптон, и я также. Если позволите, я и в самом деле прибегну к вашей помощи от имени своей матери. Я знаю, что нам не нужны церемонии: ведь вы такой старый, старый друг нашей семьи.
— Ну, не совсем… — пробормотал мистер Плимптон, интуитивно ощущая какой-то подвох в недружеском тоне Огюста. Не нужно позволять мальчишке считать себя стариком, подумал он, уловив насмешку в глазах мисс Уорт, когда она взглянула на брата.
Однако, отбросив раздражение, он возобновил легкий разговор с дамами. Беседа не клеилась. Его собеседницы были озабочены, и надежды на приятный вечер не оправдались. Наконец, почувствовав, что он всем наскучил, мистер Плимптон откланялся.
Как только он уехал, все обратились к теме, которая занимала их умы. Альтернативный вариант — брак с мистером Плимптоном — был единодушно отвергнут без слов, и Верити была предоставлена свобода действий.
— Но как вы приступите к работе, Верити? — спросила Салли.
— Помещу объявление в лондонской «Газетт» и стану ждать. Должны же быть вакансии, так что, надеюсь, я найду соответствующую своей квалификации, — спокойно объяснила Верити.
Она говорила с уверенностью, которой не ощущала. Ее сердце сжималось при мысли о том, как она предстанет перед вероятным работодателем. Она не знала, сможет ли выдержать мнимо-покорный вид, поскольку на самом деле была дочерью гордого баронета. К тому же это только первая трудность на ее пути. Истинным испытанием для ее гордости станет повседневная обязанность подчиняться той роли, которую она на себя готова взять.