Искусство войны
Шрифт:
18
Дело не в том, чтобы всё более и более увеличивать число солдат. Нельзя идти вперёд с одной только воинской силой. Достаточно иметь её столько, сколько нужно для того, чтобы справиться с противником [65] путём сосредоточения своих сил и правильной оценки противника. Кто не будет рассуждать и будет относиться к противнику пренебрежительно, тот непременно станет его пленником.
19
Если солдаты ещё не расположены к тебе, а ты станешь их наказывать, они не будут тебе подчиняться; а если они не станут подчиняться, ими трудно будет пользоваться. Если солдаты уже расположены к тебе, а наказания производиться не будут, ими совсем нельзя
65
Сорай полагает, что словосочетание «цюй жэнь» следует понимать в смысле «вырывать победу у противника», обращать его действия себе на пользу. Такое толкование возможно и в духе Сунь-цзы, но в данном месте не обязательно. Ду Му толкует это словосочетание совершенно оригинально: выбирать людей способных и талантливых. Это связано с общим его пониманием этого места. Он полагает, что Сунь-цзы говорит о том, что когда нет численного превосходства противника и нельзя надеяться на особую храбрость своих солдат, следует отобрать наилучших, перемешать их с остальной массой и, тщательно взвесив всё положение у противника, одержать победу. Это толкование неприемлемо потому, что тогда слово «жэнь» приходится относить к своим солдатам, в то время как обычно у Сунь-цзы, а главное — сейчас же в следующей фразе им обозначается именно противник.
20
Поэтому, приказывая им, действуй при помощи гражданского начала; заставляя, чтобы они повиновались тебе все, как один, действуй при помощи воинского начала.
21
Когда законы вообще исполняются, в этом случае, если преподаёшь что-нибудь народу, народ тебе повинуется. Когда законы вообще не выполняются, в этом случае, если преподаёшь что-либо народу, народ тебе не повинуется. Когда законы вообще принимаются с доверием и ясны, значит, ты и масса взаимно обрели друг друга.
Глава Х
Формы местности
1
Сунь-цзы сказал: местность по форме бывает открытая, бывает наклонная [66] , бывает пересечённая, бывает долинная, бывает гористая, бывает отдалённая.
2
Когда и я могу идти, и он может прийти, такая местность называется открытой. В открытой местности прежде всего расположись на возвышении, на её солнечной стороне, и обеспечь себе пути подвоза провианта. Если при таких условиях поведёшь бой, будешь иметь выгоду.
66
Ду Му толкует слово «гуа», как местность гористую и обрывистую, в которой позиции обеих сторон частично заходят друг за друга, как «зубы собаки». Однако при таком толковании трудно понять смысл указаний насчёт боя в такой местности, которые даёт Сунь-цзы. Поэтому я и остановился на толковании Лю Иня, прямо говорящего, что здесь разумеется местность впереди низкая, позади высокая т. е. более возвышенная там, где находишься сам, и более низменная там, где находится противник; иначе говоря, наклонная в сторону противника. Это толкование лучше всего согласуется с последующей характеристикой такой местности, данной самим Сунь-цзы (п.3).
3
Когда идти легко, а возвращаться трудно, такая местность называется наклонной. В наклонной местности, если противник не готов к бою, выступив, победишь его; если же противник готов к бою, выступив, не победишь его. Обращаться же назад будет трудно: выгоды не будет.
4
Когда и мне выступать невыгодно и ему выступать невыгодно, такая местность называется пересечённой. В пересечённой местности не выступай, даже если бы противник и предоставил тебе выгоду. Отведи войска н уйди; заставь противника продвинуться сюда наполовину; и если тогда ударишь на него, это будет для тебя выгодно.
5
В долинной
6
В гористой местности, если ты первым расположился в ней, обязательно располагайся на высоте, на солнечной стороне её, и так жди противника; если же противник первым расположится в ней, отведи войска и уйди оттуда; не следуй за ним.
7
В отдалённой местности, если силы равны, трудно вызывать противника на бой, а если и начнёшь бой, выгоды не будет.
Эти шесть пунктов составляют учение о местности. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.
8
Поэтому бывает, что войско поспешно отступает, что оно становится распущенным, что оно попадает в руки противника, что оно разваливается, что оно приходит в беспорядок, что оно обращается в бегство. Эти шесть бедствий — не от природы, а от ошибок полководца.
9
Когда при наличии одинаковых условий нападают с одним на десятерых это значит, что войско поспешно отступит. Когда солдаты сильны, а командиры слабы, это значит, что в войске распущенность. Когда командиры сильны, а солдаты слабы, это значит, что войско попадёт в руки противника. Когда высшие командиры, в гневе на своего начальника не подчиняются ему и, встречаясь с противником, по злобе на своего начальника, самовольно завязывают бой, это объясняется тем, что полководец не знает их способностей. Это значит, что в войске развал. Когда полководец слаб и не строг, когда обучение солдат отличается неопределённостью, когда у командиров и солдат нет ничего постоянного, когда при построении в боевой порядок всё идёт вкривь и вкось, это значит, что в войске беспорядок. Когда полководец не умеет оценить противника, когда он, будучи слаб, нападает на сильного, когда у него в войске нет отборных частей, это значит, что войско обратится в бегство.
Эти шесть пунктов составляют учение о поражении противника. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.
10
Условия местности — только помощь для войска. Наука верховного полководца [67] состоит в умении оценить противника, организовать победу, учесть характер местности и расстояние. Кто ведёт бой, зная это, тот непременно побеждает; кто ведёт бой, не знал этого, тот непременно терпит поражение.
67
Словом «шанцзян» в период Чуньцю обозначали командующего передовой армией в соединении «трёх армий», т. е. передовой, центральной и тыловой. Но в данном случае правильнее понимать этот термин в его общем значении — «главный», или, как я предпочёл перевести, «верховный полководец», главнокомандующий.
11
Поэтому, если согласно науке о войне выходит, что непременно победишь, непременно сражайся хотя бы государь и говорил тебе: «не сражайся». Если согласно науке о войне выходит, что не победишь, не сражайся, хотя бы государь и говорил тебе: «непременно сражайся».
12
Поэтому такой полководец, который, выступая, не ищет славы, а, отступая, не уклоняется от наказания, который думает только о благе народа и о пользе государя, такой полководец — сокровище для государства.
13
Если будешь смотреть на солдат как на детей, сможешь отправиться с ними в самое глубокое ущелье; если будешь смотреть на солдат как на любимых сыновей, сможешь идти с ними хоть на смерть. Но если будешь добр к ним, но не сможешь ими распоряжаться; если будешь любить их, но не сумеешь им приказывать; если у них возникнут беспорядки, а ты не сумеешь установить порядок, это значит, что они у тебя — непослушные дети, и пользоваться ими будет невозможно.