Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали, Я верю, искренним словам. Всегда мы будем рады вам.Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.Королева
Вам равных нет в подлунном мире: И златоуст вы, и герой.Магистр
Любуюсь царственной четой, Подобной Ксерксу и Эсфири. [36]36
Любуюсь
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья, Который послан был в селенье, Где совершилось преступленье.Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я, Сумеете вы наказать.Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти. Но я б им показал, поверьте, Как командоров убивать.Король
Не бойтесь. Мы здесь короли И сами подданных рассудим.Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям Вы приговор свой изрекли.Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил, Чтоб ваше выполнить веленье: Прибыв в мятежное селенье, Я там дознанье учинил. Я досконально в дело вник И все ж вернулся с тем, что было, Не обмакнув пера в чернила, Без показаний и улик. Никто — ни старый и ни юный — Не испугался, не донес. «Кем он убит?» — был мой вопрос, Ответ: «Фуэнте Овехуной». Таков был плод моих усилий. Я допросил за эти дни Их триста душ, и все они Одно и то же мне твердили. Пытал я крепко, всех подряд, Был даже в строгости излишек: Десятилетних ребятишек На дыбу вздергивал — молчат! Сулил, стращал, — не помогло. И потому мое сужденье: Иль объявить им всем прощенье, Иль перевешать все село. Прийти сюда велел я им, Дабы на них вы поглядели И были сами в этом деле Судьей.Король
Ну что ж, мы поглядим.Явление шестое
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Так это — наши короли?Фрондосо
Властители Кастильи нашей.Лауренсия
Я пары не видала краше. Господь им счастья ниспошли!Королева
Так вот они, бунтовщики?Эстеван
ПокорныФрондосо
Ее, любимую мою (Соизволеньем божьим, с ней Счастливейшим из всех людей Теперь я стал в родном краю), В день свадьбы утащил он силой, И стыд и совесть потеряв; Меня лишил он мужних прав И разлучил с женою милой. Спасло девическую честь От гибели неотвратимой Лишь то, что у моей любимой Бесстрашье пламенное есть.Менго
Чтоб не остаться в стороне, Я, с вашего соизволенья, Поведаю вам злоключенья, Что выпали на долю мне. Пристал он раз к одной молодке, — Любитель был он этих дел, — Я защищать ее посмел. Ну, тут был разговор короткий: Науськал он своих солдат (Что — я, ведь он ни вдов, ни сирот Не миловал); проклятый Ирод [37] Мне изъиродовал весь зад. Три командорских молодца Старались лихо, честь по чести, И у меня на мягком месте Сейчас нет места без рубца. Я выжил и с ума не спятил, Но, чтобы шкура вновь срослась, Я на целительную мазь Все достояние истратил.37
…проклятый Ирод… — В оригинале Менго поминает Нерона, римского императора (54–68 гг.), известного необузданной своей жестокостью.
Эстеван
Король! Хотим отныне жить Мы под твоей рукой державной. Отважились мы герб твой славный В селенье нашем водрузить. Наш государь, яви к нам милость, — Вот все мы здесь, и стар и млад, Никто из нас не виноват В той злой беде, что приключилась.Король
Поскольку не дало дознанье Нам ни свидетельств, ни улик, — Грех, как бы ни был он велик, Оставим мы без воздаянья. И с нынешнего дня, — коль скоро Народ взывает к нам о том, — Я сам — сеньор ваш. А потом Мы вам назначим командора.Фрондосо (в зрительный зал)
Конец превратностям фортуны Монарший положил указ, Но приговора и от вас Ждем для Фуэнте Овехуны.Лопе де Вега
СОБАКА НА СЕНЕ
Перевод М. Лозинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диана, графиня де Бельфлор.
Теодоро, ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда, ее служанки.
Отавьо, ее майордом.
Фабьо, ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан, лакей.
Леонидо, слуга.
Антонело, лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо, слуга.
Камило.