Испуганная невеста
Шрифт:
Он теперь человек женатый, и ему щедро заплатили за то, что он дал свое имя и взял под свое покровительство женщину, которая является теперь его женой.
И что бы она из себя ни представляла, он будет относиться к ней учтиво и уважительно. Однако даст понять, что он глава семьи и что жена обязана ему подчиняться.
Он надел длинный халат из голубого шелка, который сэр Энтони заставил его купить наряду с несколькими рубашками и прочими аксессуарами в дорогом магазине Сент-Джеймса.
—
— То, что у тебя есть, ты уже носишь давным-давно, — не уступал сэр Энтони. — Я тебе даже больше скажу. Если ты сам не купишь приличную одежду, за тебя это сделает твой будущий тесть.
Лишь эти слова заставили Кельвина Уорда согласиться на предложение своего друга. И в самом деле, шелковый халат, такой длинный, что почти доставал до пола, гораздо больше соответствовал европейской жизни, чем та одежда, которую он носил в жаркой Индии.
Взглянув на себя в зеркало, Кельвин Уорд увидел свое отражение: меж бровей залегла глубокая морщинка, подбородок упрямо вздернут. Те, кто служил под его командованием, тотчас же поняли бы по выражению его лица, что командир не собирается никому уступать ни на йоту.
Открыв дверь своей спальни, Кельвин прошел через заставленный цветами будуар к двери, расположенной напротив.
На секунду он замешкался, подумав, что Серафина, быть может, уже спит и вовсе не горит желанием видеть его в столь поздний час.
Но тут же с мрачной решимостью сказал себе, что чем скорее… они покончат с тем, что им предстоит, тем лучше. Он легонько, ради вежливости, постучал и распахнул Дверь.
Просторная комната была освещена лишь одним канделябром, стоявшим возле кровати. Сама же кровать была задрапирована бархатным пологом и напоминала папский трон.
Кровать была внушительных размеров, на высоких ножках, сверху она была покрыта покрывалом из белого горностая, простыни и наволочки были оторочены тончайшим венецианским кружевом.
На этой огромной кровати едва можно было рассмотреть маленькую фигурку, застывшую в напряженном ожидании.
На секунду Кельвину показалось, что он ошибся и зашел не в ту комнату.
Подойдя к кровати поближе, он увидел вовсе не то, что ожидал. Вместо темноволосой, крупного телосложения молодой женщины он увидел на кровати какое-то воздушное создание.
На маленьком личике, обрамленном светлыми волосами, сверкали огромные глаза.
Эта маленькая девочка, совсем еще ребенок, смотрела на него с таким страхом, какого ему еще не доводилось видеть ни на одном женском лице!
Кельвин Уорд остановился у кровати.
Он видел, что жена его вся дрожит, что ее пальчики, тоненькие и нежные,
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, потом молодой человек недоверчиво спросил:
— Вы боитесь меня, Серафина?
Наступила короткая пауза. Наконец робким, едва слышным голосом она, запинаясь, пролепетала:
— В… вы такой… огромный и… хмурый!
Впервые за сегодняшний день Кельвин Уорд улыбнулся.
— Ну, меньше я стать не могу, однако постараюсь больше не хмуриться.
Он заметил, что Серафина еще крепче сжала руки, потом тихонько прошептала:
— М… могу я… п… поговорить с вами?
— Ну конечно. У нас ведь до сих пор не было возможности побеседовать друг с другом.
Говоря это, он сел на край кровати лицом к жене.
Серафина вздрогнула всем телом.
Пытаясь отстраниться от него как можно дальше, она вжалась в подушки.
— Я вас внимательно слушаю, — ласковым, как ему самому показалось, тоном проговорил Кельвин Уорд.
Он увидел, что щеки Серафины стали такими же белыми, как наволочки на подушках, глаза же были очень темными и испуганными.
— Я… я хотела… сказать… вам, что… я… трусиха.
— Трусиха?
— И ничего… не могу с этим… поделать. Я стараюсь… изо всех… сил быть… храброй… но все время… чего-нибудь боюсь.
— Может быть, вы расскажете мне, что вас так пугает? — попросил Кельвин Уорд.
Серафина не ответила, и он понял, что она пытается подобрать нужные слова. Наконец ей с трудом удалось выговорить:
— Вы… наверное… сочтете меня… абсолютно невежественной… Я знаю… что когда… мужчина и женщина становятся… мужем и женой… они что-то делают… вместе, но никто не рассказывал мне… что именно.
Она помолчала, а потом чуть слышно продолжала:
— Если бы вы… сказали мне… что вы… будете делать… прежде чем… начнете… я постаралась бы… не бояться.
Теперь она дрожала еще сильнее, чем прежде. Кельвин Уорд с изумлением смотрел на свою жену.
— Следует ли мне понимать вас так, Серафина, что никто никогда не рассказывал вам о супружеской жизни?
— Мне… не с кем… было… поговорить на эту тему, — ответила она. — Мисс Колвилл… это моя гувернантка… никогда не говорила… о таких вещах… а слуг ведь я… не могла… расспрашивать.
— Конечно, нет, — согласился молодой человек.
И, секунду помолчав, спросил:
— Вы хотели выйти за меня замуж, Серафина?
— Нет! Я даже… поверить… представить себе… не могла, когда папа… в первый раз сказал мне о том, что я… должна буду это сделать!
— А вы говорили ему, что не хотите выходить замуж?