Испытание огнем
Шрифт:
— Незадолго до пожара отец создал частную строительную фирму, — быстро ответила Стелла, лихорадочно перебирая в памяти события давно минувших дней. — Брэд был одним из учредителей этой компании. Через несколько месяцев их компания лопнула, как мыльный пузырь. — Только сейчас Стелла поняла, что разрозненные фрагменты складываются наконец в единую картину. — Неужели ты не понимаешь, Сэм? Именно строительная компания моего отца занималась заливкой фундамента школы «Счастливые дни»! — Она еще раз вспомнила ночь, когда увидела отца на кухне с бутылкой бурбона. Он прочел газету, в которой сообщалось
Сэм смотрел на нее совершенно пустыми глазами — сейчас он не мог думать ни о ком, кроме собственного сына. Стелла замолчала. Прошло еще несколько минут, и они увидели подбегавших полицейских, но Стелле и Сэму показалось, что до их появления пронеслась целая вечность. Полисменов было пять или шесть, все в форме, а за ними бежали еще несколько человек в гражданской одежде. У Стеллы вытянулось лицо от удивления, когда в одном из них она узнала Карла Уинтерса.
Уинтерс подбежал к ней и оттеснил в сторону. Все остальные совещались с Сэмом, пытаясь найти приемлемый выход из сложившейся ситуации.
— Что случилось? — спросил Уинтерс у Стеллы, поправляя сбившуюся набок широкополую шляпу.
— Это мой муж, — рассеянно ответила она, махнув рукой в сторону Брэда. — Он вырвал у меня сумку, а этот мальчик попытался остановить его. Сначала мы подумали, что это заурядный вор, промышляющий дамскими сумочками… — Тут она вспомнила о своих подозрениях и резко сменила тему, посмотрев на Уинтерса: — Я всегда думала, что вы занимаетесь исключительно убийствами, Карл. Как вы оказались здесь?
— Помимо всего прочего, — сказал тот, — я занимаюсь проведением переговоров с преступниками, захватывающими заложников. Так что же было нужно вашему мужу?
— Я пока не уверена полностью, — произнесла Стелла и, прищурившись, посмотрела на Брэда, — но у меня есть кое-какие соображения. Дело в том, что в моей сумке была коробка с вещественными доказательствами. Это мелкие кусочки оплавленного металла, которые вы сами нашли в сгоревшем доме. Только сейчас я догадалась о том, что на этих частичках зажигалки с отдельными сохранившимися буквами когда-то была гравировка имени моего мужа. Иначе просто невозможно объяснить его поступок.
— Теперь понятно, — сказал Уинтерс, хотя на самом деле он выглядел еще более обескураженным, чем прежде. Затем он подозвал одного из полицейских и взял у него мегафон. Полицейские уже полностью контролировали весь проход, удалив отсюда посторонних.
— Эмерсон, — выкрикнул Уинтерс через мегафон, обращаясь к Брэду. — Я — детектив Уинтерс из хьюстонского департамента полиции.
— Он предъявил какие-нибудь требования? — спросил капитан, высокий и стройный мужчина лет сорока с короткими светло-каштановыми волосами. — Чего он хочет — денег или транспорт?
— Ни того, ни другого, — сказал Уинтерс. — Ничего подобного он не говорил.
Капитан
— Послушай меня внимательно, Брэд, — сказала она. — Мне известно, что ты причастен к катастрофе в школе «Счастливые дни». Нет никакого смысла скрывать это теперь. Если ты отпустишь Адама, полицейские не будут пытаться арестовать тебя. Они дали мне честное слово.
— Они лгут, — рявкнул Брэд, продолжая удерживать Адама. — Как только я отпущу парня, они тут же откроют огонь.
— Ты ошибаешься, Брэд, — продолжала уговаривать его Стелла. — Никто не хочет кровопролития. — Стелла обернулась и увидела, что позади стоят двенадцать полицейских с винтовками. Они уже взяли его на прицел и готовы были в любую минуту открыть огонь. Вот почему так нервничал Брэд. — Вы не должны использовать этих стрелков, — сказала Стелла капитану. — Они могут попасть не в моего мужа, а в Адама.
— Послушайте, — сказал тот, — вы не знаете этих людей. Они могут убить муху на стене, стреляя с расстояния в два квартала. Ситуация очень сложная. Этот подонок может сорваться и попытаться убить мальчика.
Внезапно Адам упал на землю от мощного толчка Брэда. Брэд резко повернулся и бросился бежать. Полицейские погнались за ним, но тот почти мгновенно пропал из виду, сбежав по лестнице вниз. Прозвучал выстрел, и полицейские застыли на месте. Затем прогремел еще один выстрел, а вслед за ним — третий.
Выстрелы были настолько громкими, что их услышали люди, собравшиеся у входа. Под неистовым напором двери распахнулись, и толпа хлынула наружу, смяв отряд полицейских. Капитан что-то громко кричал в портативную радиостанцию, а офицеры быстро соорудили нечто, напоминающее живую цепь вооруженных людей. Они пытались преградить обезумевшим от страха людям путь к лестнице, вытащили дубинки и готовы были пустить их в дело.
Сэм подбежал к Адаму, поднял его на руки и бросился вниз по лестнице. Стелла последовала за ним.
Брэд лежал перед самым входом на улицу лицом вниз, а над ним суетились полицейские. Когда Стелла спустилась, они расступились, бросая на нее странные взгляды.
— Переверните его, — сказала она им. — Этот кусок вонючего дерьма был моим мужем, если вы еще не знаете этого.
Когда офицеры выполнили ее просьбу, Брэд Эмерсон уставился на нее безумными глазами. Бейсбольная кепка слетела с его головы, и серебристые волосы тускло поблескивали в ярком свете солнца.
— Я не причинил мальчику ничего плохого, — пробормотал он.
— Да, ты прав, — сказала Стелла и сильно пнула его ногой под ребра, потеряв над собой контроль. Брэд вздрогнул от боли, но не проронил ни слова. Один из полицейских подошел к ней и попытался оттащить в сторону, но она вырвалась и снова ударила мужа ногой, на этот раз она попала прямо в лицо. — Ты самый омерзительный тип из всех, кого мне когда-либо доводилось встречать, — гневно выпалила она. — Надеюсь, что ты попадешь в ад.
Глава 20