Испытания госпожи Трейт
Шрифт:
— Не спится, Дэвид? Ты в курсе, что бессонница по утрам — признак надвигающейся старости?
— Есть дела, ради которых приходится жертвовать сном. В данном случае мне нужно было застать твое появление, а не выслушивать от твоей секретарши, что ты на совете, на объекте или на девице, словом так занят, так занят…
Не обращая на него внимания, я прошел в свой кабинет, и Хант проследовал за мной, не заморачиваясь такими мелочами, как приглашение.
— Что тебе нужно? — не оборачиваясь на него, я прошел к столу, убедился, что Марта не трогала оставленные вчера с вечера в беспорядке документы (умница!), пробежался пальцами
Хант сел в кресло для посетителей — неспешно, вальяжно — и посмотрел на меня снизу вверх, сумев тем не менее сделать этот взгляд снисходительным.
— Я знаю, что это ты искалечил моего сына, Уолтер.
— Что, прости? — раздосадованный тем, что из-за старинного недруга я не могу сразу же приступить к делам куда более интересным, я даже не сразу понял, о чем идет речь.
Дэвид поморщился, сунул руку во внутренний карман пиджака, выудил оттуда фотографию и демонстративно швырнул ее на стол.
На фотографии было ожерелье. То самое. Воспоминания о приеме и нападении на Оливию пронеслись вспышкой, в груди вскипело бешенство, но голос мой не дрогнул ни на йоту:
— Что это? Зачем мне фотография каких-то цацок и при чем тут твой покалеченный, должно быть, на голову сын?
— Прекрати ломать комедию, — отрезал Хант. — Ты купил это ожерелье, ты надел его своей рыжей дуре, и ты стрелял в моего сына. На ожерелье твои отпечатки. Так что или ты выплачиваешь мне компенсацию в требуемом размере и возвращаешь землю, которую ты у меня забрал, или я с этим иду в полицию.
Какое невиданное хамство.
— Вперед, — я сел в свое кресло и, окончательно потеряв интерес к разговору, принялся наводить порядок в бумагах. — Я думаю, им будет очень интересно узнать, что твой драгоценный отпрыск пострадал не от рук грабителей, а когда сам ограбил и пытался изнасиловать девушку.
— Лжешь, — отпечатал Дэвид, стиснул зубы и побледнел. Я, наверное, впервые в жизни видел его в таком состоянии. У меня даже не находилось слов, чтобы его описать — ярость? ненависть?..
Именно это успокоило меня еще больше. Уверенный в своей правоте человек не будет так беситься. Это была отчаянная попытка тонущего ухватиться за соломинку — и она провалилась.
— Что он тебе сказал, Дэвид? То же, что и полиции? Как в эту историю вписывается Оливия и ее ожерелье?
— Он просто хотел познакомиться с девушкой поближе. А ты появился и начал стрелять без разбору. Что, выбесило, что она предпочла тебе его?
— Оригинальная версия. Идиотская, ну да Хант-младший умом и не блещет, но оригинальная. Ты-то правда с каких пор веришь в подобные сказки? Я повторюсь, Дэвид, любые выплаты между нами могут произойти только в установленном судом порядке. Если тебе хочется идти в полицию и трубить на весь белый свет, что твой сын вор и насильник, это твое дело. Я замял всю историю только ради Оливии, и за то, что ей придется снова все это переживать на допросах и судах, поверь мне, я тебя уничтожу. А теперь убирайся или я прямо сейчас отдам распоряжение охране, чтобы впредь тебя вышвыривали из здания еще на входе.
Мужчина поднялся, медленно сгреб со стола фото, к которому я так и не притронулся, одарил меня тяжелым взглядом:
— Ничего твоей девке не сделалось бы, пара синяков еще никого не убили. А мой сын до сих пор не встал на ноги и
Он повернулся и, наконец-то, покинул мой кабинет.
Я выдохнул и медленно размял руку, практически сведённую судорогой от невыносимого желания схватиться за револьвер.
«Пара синяков».
Тварь. Яблочко от яблоньки.
Я прикрыл глаза, выдыхая и освобождая голову от лишних эмоций и мыслей.
Пусть катится. Мне нужно работать.
Но с работой сегодня что-то не задалось… не прошло и часа после того, как никем не уважаемый господин Хант меня покинул, как заявился новый негаданный посетитель. Ей богу, не кабинет лидера автомобильной промышленности, а проходной двор какой-то. И этот посетитель, хоть и пришел без записи, тоже выставлению не подлежал.
— Благодарю вас, господин Уолтер, что выделили для меня несколько минут в вашем, наверняка, очень плотном графике, — мягко улыбнулся мне мужчина средних лет, в очках, весь какой-то… неуловимый. Не жалуюсь на память, но встреть я его на улице, мог бы и не узнать, настолько невыразительным и незапоминающимся было лицо. С таким лицом надо во внешнюю разведку идти, а не в департамент по контролю магии.
— Если бы вы предварительно связались с моим секретарем, то я смог бы выделить вам и гораздо больше времени, господин Майнер, — я все-таки позволил себе мелкую колкость. Во-первых, я все же не мальчик на побегушках у департамента, это раз. А два — этому департаменту недолго осталось жировать на контроле магии, даже если он об этом еще и не подозревает.
— В следующий раз — непременно, непременно. Впрочем, я надеюсь, много времени нам и не понадобится. Я здесь по краткому поручению. В департаменте обеспокоены деятельностью одной особы, распространяющей опасный слух. Некая госпожа Трейт, полагаю, вам знакома?
…а, может, и подозревают.
— Знакома, — не стал отрицать я, однако любезности в интонациях убавил. Мне заранее не нравился этот разговор и продолжать его не было ни малейшего желания, потому что для меня уже было очевидно, что мы останемся каждый при своем мнении.
— И, полагаю, она уже обсуждала с вами свою сумасшедшую теорию о том, что скоро магия в мире закончится.
— Не уверен, что ее теория звучала именно так… однако вам, конечно, виднее.
— Это верно, господин Уолтер, нам виднее. Поэтому я здесь, чтобы уведомить вас, что нет абсолютно никаких причин для паники, а все то, о чем вам сообщила госпожа Трейт — это выдумки некомпетентного человека, который любым образом пытается привлечь к себе внимание.
Ха. Ха-ха. Оливия и любовь к привлечению внимания — очень смешная шутка.
— Ее доводы выглядят убедительно, — счел все же необходимым возразить я.
— Вы ученый, господин Уолтер? Или, может быть, специалист в области теории магии?
— Нет, а вы?
Господин Майнер на мгновение замер, в глазах за стеклами очков мелькнула краткая растерянность.
— У меня иная область компетенций, — уклончиво отозвался он. — Однако на службе департамента состоят высококлассные специалисты, которые, естественно, приняли во внимание сообщение, поступившее от госпожи Трейт, изучили его и пришли к выводу, что все это не соответствует действительности. Это только выдумки, опасные выдумки, господин Уолтер. Вы же понимаете, что государству совершенно не нужна промышленная паника?