Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны
Шрифт:
23. И сказал Адаму: вот это кость от костей твоих плоть от плоти твоей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).
24. Потому оставит человек отца и мать своих, и муж со своей хозяйкой и госпожой (бике) будут (два) одна плоть.
Далее
13. И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно:
14. вот, ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
К стиху 13 в примечаниях есть еврейское слово «abor» – грех и наказание. В русском тексте предпочтение отдано слову «наказание», поскольку «оно как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий, хотя бы отчасти искупить свою вину» (ТБ, т I, стр. 35).
К стиху 14 к словам под лицом земли в тексте подлинника есть еврейское слово «hadama», означающая «населенная людьми и культивированная земля», т.е. рай или сад земли Эдем.
На самом деле вышеприведённые еврейские слова – это искажённые до неузнаваемости туркменские слова: «юван» – легкомысленный, легковесный и словосочетание «хай» – сильный, мощный + «адам» – человек. Таким образом, вышеприведённые стихи в исправленном виде звучат гармонично так:
13. И сказал Каин Господу (Богу): легкомыслие мое больше, нежели снести можно:
14. вот, ты теперь изгоняешь меня сильного человека, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
Теперь обратимся к стихам 20-21 главы 8, которые следуют после выхода Ноя и всех спасённых из ковчега:
20. И устроил Ной жертвенник Господу: и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь (Бог) в сердце своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.
К стиху 20 к слову жертвенник есть еврейское
Между тем приведённые выше на латинице даже труднопрочитываемые еврейские слова на самом деле расшифровываются элементарно просто. Итак, аббревиатура согласных фонем «мизбеах» (мзбх) открывает нам три туркменских слова: ?йме – вымешивание теста. А также уже известные из прежних расшифровок слова зыба – прекрасный и ах – солнце.
В других словах из стиха 21 открываются туркменские словосочетания рай – воля, желание + ках – смех, а длинное слово, прочитанное с еврейского «hannichoach» (хннкхкх) является словосочетанием туркменских слов: ханан – добрейший, благороднейший и ках-ках – хохот; громкий раскатистый смех. Таким образом вышеприведённые стихи передаются в исправленном виде так:
20. И замесил тесто прекрасное под солнцем Ной и взял из всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес во всесожжение.
21. И возжелал засмеяться Господь, но с добрейшим (благороднейшим) хохотом в сердце своем сказал: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.
Далее обратимся к главе 11, где речь идёт о Вавилонском столпотворении, смешении языков и рассеянии народов, а конкретно к стиху 9:
9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда разсеял их Господь по всей земле.
Как отмечают комментаторы, этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места происшедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя Вавилон. Как Библия, так и И. Флавий, производят слово «Вавилон» от еврейского слова «balal» (балал), что значит «смешивать». Но новейшие ориенталисты это название разлагают на составные части: «Bab– Bel», т.е. «двор или ворота» Бела», древневавилонского божества.
На самом деле действительно смешение языков произошло по велению Творца, который сказал: – «Булал» – смешайся по-туркменски, а откуда и получилось название столпотворения «Буланан», т.е. «Смешавшийся». Таким образом, в вышеприведённом стихе достаточно поменять название на «Буланан».
Теперь обращусь к трем стихам 18, 19 и 22 главы 14, два из которых (18 и 22) были уточнены выше на основе истинного прочтения имён: