История Древнего Востока
Шрифт:
В208 Сопду—Нефербау—Семсеру37, Хором Восточным38,
Владычицей Буто39 – да оберегает она
В209 главу твою, – коллегией богов на водах, Мином40-Хором среди чужеземных стран, Уререт, владычицей
В210 Пунта41, Нут, Хоруром42, всеми богами Египта и
В211 островов Великой Зелени43.
Да ниспошлют они жизнь и процветание ноздрям44 твоим, да наделят они тебя своими дарами
В212 и дадут тебе вечность без срока, бесконечность без
предела. Да распространится страх
В213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Это мольба покорного слуги
В214 к господину его, спасающему от Аменти45. Владыка
знания, познавший род людской, он понял В
215 в величии дворца, что покорный слуга боится
говорить это, [потому что] тяжело
В216 повторить это. Великий бог, подобие Рэ,
вразумляющий того, кто служит ему
В217 добровольно. Покорный слуга в руках того, кто заботится о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. Твое Величество —
В218 Хор-победитель! Твои руки сильнее, чем все земли!
В219 Да прикажет твое Величество привести
Меки из Кедема,
В220 Хентияуша из Хенти-Кешу, Менуса из
В221 земель финикийских.
Это властители с известными именами,
В222 выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно
В223 псам твоим.
Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его
В224 в сердце моем, не задумывал я его. Не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно
В225 сну, как если бы увидел себя житель Дельты на
В226 Элефантине, человек Болот – в Нубии.
Я не боялся, [так как]
В227 не было погони за спиной моей,
не слышали осуждающего слова [или] имени моего
В228 из уст глашатая.
Однако дрожало тело мое, ноги мои
В229 пустились бежать, сердце мое увлекло меня.
Бог, предопределивший бегство это,
В230 увел меня. Я не был высокомерен прежде:
боится человек, знающий свою страну,
В231 [так как] Рэ вселил страх перед тобой в долине,
ужас перед тобой в чужеземных странах.
В232 В резиденции я или в этом месте,
тебе принадлежит все, что покрывает этот
В233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию
твоему, вода в реке – ее пьют,
В234 когда ты захочешь, воздух в небе – вдыхают его, когда ты прикажешь. Слуга покорный передаст [то, что имеет, ]
В235 Потомству, порожденному здесь.
В236 Да поступит твое Величество по желанию своему:
[ибо] живут воздухом, который даешь ты.
В237 Да возлюбят Рэ, Хор, Хатхор ноздри твои
досточтимые! Да пожелает
В238 Монту, владыка Фив, чтобы жили они вечно!* И вот пришли за этим покорным слугой.
В239 чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе46 моего племени, [так что]
В240 мое племя и все мое имущество [перешло] в руки
его: и люди мои, и весь мой скот,
В241 все мои припасы и фруктовые деревья. Затем отправился покорный слуга [обратно] на юг. В242 Я остановился у Путей Хора47.
Начальник пограничной стражи там
В243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать
[об этом]. И повелел его Величество
В244 отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома48 и за ним суда, нагруженные дарами царя
В245 для азиатов, провожавших меня к Путям Хора.
В246 Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом,
В247 месили и процеживали [пиво] рядом со мной,
[пока] не достиг я Иту49.
В248 Едва рассвело, пришли звать меня.
Пришли десять человек, В249 десять человек отправились,
чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, В250 царские дети стояли во вратах, встречая меня.
Придворные сановники,
В251 вводящие в колонный двор, указывали мне дорогу
в залу для аудиенций.
В252 Я застал Его Величество [восседавшим] на великом
троне под золотым навесом.
В253 Распростерся я на животе своем перед ним и
обеспамятел. Этот бог
В254 приветствовал меня милостиво, я же был подобен
человеку, охваченному мраком.
В255 Душа покинула меня, тело мое обессилело,
не было [больше] сердца в груди моей – я был
В256 ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его,
В257 пусть говорит со мною*. Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся после того, как обошел чужеземные страны.
В258 Скитания взяли свое – ты одряхлел, состарился.
В259 Немаловажное дело – погребение твоего тела. Ты не будешь похоронен азиатами.
В260 Так не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказа-
В261 ния и ответил испуганно: «Что говорит мне
господин мой? Если бы я мог сказать, что
В262 не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [меня] к
В263 бегству предначертанному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь!
Да поступит Твое Величество по желанию своему!»
В264 Повелели привести царских детей. И сказал Его
Величество жене царевой: «Посмотри, Синухе
В265 вернулся как азиат, рожденный азиатами».