История одного лагеря (Вятлаг)
Шрифт:
Гораздо более важна социально-психологическая сторона этих отношений, невероятно сложная, чрезвычайно запутанная и выходящая (по своему влиянию и своим последствиям) далеко за пределы уголовной среды.
Здесь – обширное "поле деятельности" не только для адептов школы Фрейда (сексологов, психоаналитиков и т.п.), но и объект для глубоких социально-психологических изысканий и обобщений…
г/ Язык лагерных символов
1920-е – 1930-е годы в истории "Страны Советов" – эпоха господства политической фразы и символов, порожденных "Великой революцией". В определенном смысле "слово" стало важнее "дела", сильнее жизни, приоритетнее экономики. Миллионы людей искренне стремились "превратить 5
К этому социальному феномену с полным на то основанием следует отнести и символику ГУЛАГа. Лагерный канцелярит ("новояз"), система команд и приказов с их квазиромантической патетикой и псевдореволюционным пафосом "перековки" миллионов, эмблематика, фалеристика и ономастика органов НКВД-ГБ – все это области, совершенно не изученные на сегодня, обладающие колоссальным объемом исторического подтекста, смысловой "тайнописью", куда нам пока ход закрыт…
Отражением в кривом зеркале ГУЛАГа общего для всей страны синдрома "виртуализации действительности" является и символика мира заключенных: с острохарактерным стилем лагерных поделок (что мастерились для себя, "родных и знакомых"), специфичной иерархией "блатных" татуировок, особым лексиконом, а также рядом других знаковых систем. В настоящем исследовании мы коснемся в основном лишь проблем лагерного языка – так называемой "фени".
Отметим, что эта тема изучалась специалистами МВД, но в прикладном смысле, для сугубо ведомственных целей, а изданные в свое время практические словари предназначались "для служебного пользования", то есть приравнивались, по сути, к секретным документам.
Между тем лагерная лексика несет в себе отнюдь не узкоутилитарные функции: в ней сконцентрированы философия, мировоззрение, нравственные установки и, без преувеличения, социальные ориентиры уголовной субкультуры, сформировавшейся, возьмем на себя смелость такого утверждения, во вполне определенную и немалозначимую страту нашего общества.
Основу лагерного языка составил воровской жаргон 1920-х годов, которым некогда так увлекались отечественные поэты-конструктивисты (например, Илья Сельвинский). Эта "лексическая система" предназначалась для "кодирования" криминальной "профессиональной" информации, чтобы в нее не смогли "внедриться" посторонние. Именно поэтому "воровской" жаргон перегружен специфическими, чисто "цеховыми" терминами.
В своем замечательном очерке "Язык, который ненавидит" не раз уже цитировавшийся нами писатель С.Снегов делает вывод, что "блатной" язык – это речь ненависти, презрения, недоброжелательства. Он (этот язык) обслуживает вражду, а не дружбу, выражает вечное подозрение, страх предательства, ужас наказания, Этот язык пессимистичен, он уверен, что вокруг – все мерзавцы и ни один человек не заслуживает хорошего отношения…
"Блатной" жаргон действительно крайне скуден по своему содержанию, и тем не менее он на протяжении многих десятилетий "подпитывал" обиходную речь населения Советского Союза (в основном, конечно, русскоговорящих, но отнюдь не только их). Сотни тысяч возвращавшихся из лагерей сограждан вносили свой (и заметный) "вклад" в язык миллионов. Элементы "фени" становились устойчивой "модой" для молодежи и интеллигенции (очередной "пик" этой "моды" мы, безусловно, переживаем в настоящее время). Какая-то часть "блатного" лексикона прочно утвердилась в общем языке, что-то "вымылось" из него, но присутствие "фени" в нашем повседневном общении остается прочным, становится все более заметным фактом "изящной словесности" и последовательно "корректирует" литературно-лексические нормы…
Каковы же принципы "структурирования", строительства "блатного" жаргона? Попробуем определить их тезисно, в максимально сжатом виде. Прежде всего отметим, что хотя слова русской речи здесь переиначиваются, но делается это не хаотично, а системно.
Главный принцип "кодирования" – вещность и частность.
Главная
Основная функция – информативность: в этом "языке" нет мышления, он не дает возможностей для "интеллектуальной" беседы.
Словарный запас "фени" создан уголовным миром, как мы уже говорили, для обеспечения безопасного взаимообмена информацией в присутствии посторонних людей – "нежелательных" либо несведущих ("не ботающих по фене"). В качестве "наглядного пособия" приведем образец рассказа "вора" своим "коллегам":
"Канаю на бон, зырю – угол, разбиваю… У, блин! Кишки, прохаря, котлы!.."
На слух непосвященного – абракадабра, не так ли? А теперь – дословный перевод:
"Иду на вокзал, вижу – чемодан, вскрываю… У, б…! Тряпье, сапоги, часы!.."
Новичка в "зоне" определяют и по манерам поведения, и по сюжетам татуировок, но прежде всего – по разговору ("трепу"). Наиболее употребительные в уголовном среде понятия имеют множество жаргонных обозначений. Например, выражение "говорить неправду" в переводе на "феню" может звучать так: "трепездонить", "толкать фуфло", "темнить", "вешать лапшу на уши", "крутить луну", "толкать телегу", "потереть уши", "закосить словами"…
По наблюдению П.Т.Ожегина, "урка" не скажет "украл" или "ограбил". Для этого он использует жаргонизмы: "прихватил", "ковырнул", "наколол", "липонул": "ковырнул" кассу, "наколол раззяву"… Деньги также имеют свои обозначения: "лавешки", "дубы", "драхмы", "бабули", "гульдены", "алтушки", "башки", "башли", "барыш", "бабки", "бонаши", "капуста"… По-своему называются на "фене" купюры и разменные монеты: один рубль – "дуб", десятирублевая ассигнация – "декашка", сторублевка – "кусок" или "косая", миллион – "лимон" и т.д. Нож по-"блатному" именуется "пером", пистолет – "игрушка", "пушка", "машинка", "зажигалка", "керогаз", "вольер", "бирка", а патроны к нему – "пчелы", "орехи", "горючее", "маслята"… Так что если в "зоне" мелькнет "слушок", что кто-то имеет "керогаз, заправленный маслятами", – это вовсе не "кулинарная" шутка, а серьезный сигнал для администрации: кто-то из заключенных "обзавелся" пистолетом с патронами – нужно принимать срочные "оперативно-профилактические" меры…
"Блатари" не скажут: "убили человека". Они "замаскируют" эту фразу выражениями "одели в деревянный бушлат", "грохнули", "расписали", "поставили куранты"… Если сказано: "Грохнули по лобашу, а он и хвост откинул," – следует понимать, что кого-то ударили по голове и убили…
Если один "урка" говорит другому: "Фильтруй базар!" – это значит: "Попридержи язык, следи за своей речью!" Вопрос: "По фене ботаешь?" – "в переводе" означает: "Говоришь ли на "блатном" языке?"…
Мы ранее уже пытались ответить на вопрос о том, с какой целью создавался и употребляется уголовниками "блатной" жаргон. Вряд ли стоит принимать здесь в расчет какие-то принципиальные "идейно-концептуальные" соображения, попытку выделиться в некое сообщество под девизом: "своя "зона" – свой мир – свой язык". Все гораздо проще и прагматичнее.
Во-первых, владение "феней" – это определенный внешний признак, по которому сразу можно отличить "своего брата-блатаря", "урку", "цветного" (то есть человека своего криминального круга – "своей масти") среди "чужих" – "фраеров", "мужиков" и т.п.
Во-вторых, коверкая общепринятый язык, применяя "феню", уголовники тем самым ограждают себя "словесным туманом" от окружающих, чтобы скрыть от них (при необходимости) истинное содержание разговора (беседы) между собой. Прежде всего это (в условиях лагеря) необходимо, если в присутствии представителей администрации, охраны или просто "нежелательных" людей возникает нужда переговорить ("покалякать", "перетрекать") о каких-то очень серьезных и "конфиденциальных" вещах: о подготовке к побегу, например. В последнем случае может прозвучать: "Перепрыгнем баркас, замочим жабу и прихватим игрушку!" – и дай Бог, чтобы присутствующий при этом разговоре сотрудник или стрелок охраны понял: замышляется преодолеть "запретку" и забор лагпункта, убить часового и забрать у него оружие…